KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

fleeting purpose

Russian translation: пустые цели (и, чуть дальше, слова)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fleeting purpose
Russian translation:пустые цели (и, чуть дальше, слова)
Entered by: Olena Kushnerenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Feb 6, 2009
English to Russian translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: fleeting purpose
Речь Тони Блэра в Давосе

The first as you can see from the panelists that you’ve got today all of whom I know are still heavily engaged in philanthropy today is that philanthropy offers creative and initiative solutions. Any of us who’ve been in government know that the characteristic that springs most mind when analyzing government is not fleeting purpose or fleeting word. Right? The thing the philanthropic sector can often do is to provide really creative and initiative ideas to problems. For example, if you take what Muhammad Yunus does in microfinance absolutely revolutionarily, extraordinarily important.
Olena Kushnerenko
Ukraine
Local time: 06:28
пустые цели (и, чуть дальше, слова)
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2009-02-06 14:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Пустословие в цитатах не нуждается. Остановлюсь на "пустых целях".

Оно ставит для нашей деятельности ненужные и ***пустые цели***, преследуя которые, мы совершенно забываем об истинном смысле жизни.
http://www.ssga.ru/erudites_info/peoples/tolstoi/part13.html

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-02-06 14:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Человеческая жизнь состоит в преследовании всевозможных целей: высоких, низких, важных, пустых и т. д., причем применяются все степени человеческой энергии. При этом обращает на себя внимание то, что не существует никакого постоянного соотношения между затрачиваемой энергией и важностью цели: сплошь и рядом на совершенно ***пустые цели*** тратится огромная энергия, и наоборот.
http://intellectus.su/lib/00033.htm

--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2009-02-06 14:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Общий смысл (с умышленным переходом от ед. к мн. числу) получается вроде этого:

Те из нас, кто были в правительстве, знают, что вещи, которые больше всего заводят мозги во время анализа деятельности првительства, не вписываются в категории пустых целей или пустословия.
Selected response from:

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 06:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4мимолетная цель
Zoryana Dorak
4 +2преходящая цель
Yulia Schulte
3 +2пустые цели (и, чуть дальше, слова)
Igor Boyko
4эфемерная цель
Eric Candle
4поверхностные намерения ... или поверхностные слова
Michael Korovkin
4краткосрочные задачиmarkelova


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
мимолетная цель


Explanation:
мимолетная цель

Zoryana Dorak
Ukraine
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Denis Akulov
8 mins
  -> Спасибо, Денис!

agree  The Misha: Я всегда думал, что мимолетными бывают увлечения, а не цели. Most usage cases for this on google seem to be literal: targets flying by, not short-term goals
20 mins
  -> Спасибо, Миша!

agree  Elena Bemelmans
26 mins
  -> Спасибо!

agree  Aleksey Chervinskiy
45 mins
  -> Спасибо!

neutral  Michael Korovkin: what a lovely Einsteinean metaphor! Only “мимолетная мишень“ могло быть лучше!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
преходящая цель


Explanation:
Если человек не верит, а соответственно и не знает о высших смыслах своей жизни, он спонтанно создает себе временные преходящие цели. www.russned.ru/stats.php?ID=313





--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2009-02-06 14:48:04 GMT)
--------------------------------------------------

Насколько я понимаю из контекста, он хочет сказать, что преходящие цели и слова являются неэффективной характеристикой в анализе качества управления / действий и решений правительства. Таким образом подчеркивая, что социальное предпринимательство является важной долгосрочной целью. Это мое понимание. Возможно, другие коллеги предложат свои варианты.

Yulia Schulte
Germany
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Что-то я все равно не пойму, что Тони Блэр имел в виду, говоря о правительстве. Не подскажете?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha
14 mins
  -> спасибо

agree  katerina turevich: it's like if the sentence was: "... is not its fleetinmg puposes or its fleeting words'
58 mins
  -> spasibo
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
пустые цели (и, чуть дальше, слова)


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2009-02-06 14:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Пустословие в цитатах не нуждается. Остановлюсь на "пустых целях".

Оно ставит для нашей деятельности ненужные и ***пустые цели***, преследуя которые, мы совершенно забываем об истинном смысле жизни.
http://www.ssga.ru/erudites_info/peoples/tolstoi/part13.html

--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2009-02-06 14:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

Человеческая жизнь состоит в преследовании всевозможных целей: высоких, низких, важных, пустых и т. д., причем применяются все степени человеческой энергии. При этом обращает на себя внимание то, что не существует никакого постоянного соотношения между затрачиваемой энергией и важностью цели: сплошь и рядом на совершенно ***пустые цели*** тратится огромная энергия, и наоборот.
http://intellectus.su/lib/00033.htm

--------------------------------------------------
Note added at 39 мин (2009-02-06 14:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Общий смысл (с умышленным переходом от ед. к мн. числу) получается вроде этого:

Те из нас, кто были в правительстве, знают, что вещи, которые больше всего заводят мозги во время анализа деятельности првительства, не вписываются в категории пустых целей или пустословия.


Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 hr
  -> Спасибо, Ол!

agree  Igor Moshkin: либо "никчемные"
2 hrs
  -> Спасибо, Игорь! Мне кажется, что здесь важно , чтобы эпитет подходил и к "словам". В предложенном Вами варианте это возможно :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
краткосрочные задачи


Explanation:
или кратковременные задачи

markelova
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
поверхностные намерения ... или поверхностные слова


Explanation:
я вижу здесь “fleeting“ больше, как нечно поверхностное, легковесное, нежели как темпоральную категорию.
“преходящая цель“ тоже хорошо, но лишает возможности риторического повтора со “словами“.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
эфемерная цель


Explanation:
Британский PM противопоставляет традиционную "разворотливость" правительства и возможности благотворительных организаций

Eric Candle
Local time: 23:28
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search