KudoZ home » English to Russian » Government / Politics

Operation Enduring Freedom

Russian translation: операция "Несгибаемая, Несокрушимая (Безграничная) Свобода"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Operation Enduring Freedom
Russian translation:операция "Несгибаемая, Несокрушимая (Безграничная) Свобода"
Entered by: Kirill Semenov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:34 May 28, 2003
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: Operation Enduring Freedom
Although States have conducted military counter-terrorist operations in the past, the scale and scope of Operation Enduring Freedom may well signal a sea change in strategies to defend against terrorism
anca1108
Israel
Local time: 02:16
операция "Несгибаемая, Несокрушимая или Безграничная Свобода"
Explanation:
В Гуголе чаще всего такие переводы встречаются. Мне лично первый больше всего нравится.

Варианты вроде "терпеливой" или "выносливой свободы", которые тоже есть, я даже не предлагаю. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 17:42:08 (GMT)
--------------------------------------------------

http://subscribe.ru/archive/media.news.online.gazetasng/2001...

Начало операции \"Несгибаемая свобода\" (Enduring Freedom) откладывается, так как
правительства трех стран - Саудовской Аравии, Омана и Узбекистана - никак не
решатся предоставить США разрешение на размещение войск на их территории.


http://register.spectator.ru/keys/

\"Министр обороны США Дональд Рамсфельд (Donald Rumsfeld) сообщил во вторник об изменении названия планируемой контртеррористической операции.

Предыдущее название – „Правосудие без границ“ (Operation Infinite Justice), еще не получив официального статуса, вызвало значительное недовольство мусульманского населения. Новым, на этот раз уже официальным названием, стало „Несгибаемая свобода“ (Operation Enduring Freedom), сообщает Reuters.»

Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 02:16
Grading comment
thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6операция "Несгибаемая, Несокрушимая или Безграничная Свобода"
Kirill Semenov
5 +2Несокрушимая, несгибаемая, вечная
Yuri Smirnov


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
операция "Несгибаемая, Несокрушимая или Безграничная Свобода"


Explanation:
В Гуголе чаще всего такие переводы встречаются. Мне лично первый больше всего нравится.

Варианты вроде "терпеливой" или "выносливой свободы", которые тоже есть, я даже не предлагаю. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-28 17:42:08 (GMT)
--------------------------------------------------

http://subscribe.ru/archive/media.news.online.gazetasng/2001...

Начало операции \"Несгибаемая свобода\" (Enduring Freedom) откладывается, так как
правительства трех стран - Саудовской Аравии, Омана и Узбекистана - никак не
решатся предоставить США разрешение на размещение войск на их территории.


http://register.spectator.ru/keys/

\"Министр обороны США Дональд Рамсфельд (Donald Rumsfeld) сообщил во вторник об изменении названия планируемой контртеррористической операции.

Предыдущее название – „Правосудие без границ“ (Operation Infinite Justice), еще не получив официального статуса, вызвало значительное недовольство мусульманского населения. Новым, на этот раз уже официальным названием, стало „Несгибаемая свобода“ (Operation Enduring Freedom), сообщает Reuters.»



Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 227
5 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uFO
1 min
  -> спасибо :)

agree  Yuri Smirnov: Сорри, не видел-с...
2 mins
  -> обычное дело :) спасибо :)

agree  Elenacb
7 mins
  -> спасибо :)

agree  Myron Netchypor: как-то журналистьі никак не договорятся, как переводить :)
11 mins
  -> разобщенность рядов :)

agree  Sergey Strakhov: все правильно, но мне все эти три варианта не по нраву:))) Но что делать...
2 hrs
  -> Надо признать, что трудное сочетание.

agree  Mark Vaintroub
10 hrs
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Несокрушимая, несгибаемая, вечная


Explanation:
"Министр обороны США Дональд Рамсфельд (Donald Rumsfeld) сообщил во вторник об изменении названия планируемой контртеррористической операции.
Новым, на этот раз уже официальным названием, стало "Несгибаемая свобода" (Operation Enduring Freedom), сообщает Reuters."
http://register.spectator.ru/26.09.2001/2
Вчера вечером, спустя десять дней после начала всемирной антитеррористической операции, США принято решение изменить ее название.
Операция, изначально получившая имя "Безграничное правосудие" (Infinite Justice), теперь будет называться "Вечная свобода" (Enduring Freedom).
http://www.magnolia-tv.com/tech/print.php?id=3582 государства было посещение сорока литовских "спецназовцев", участвующих в антитеррористической операции "Enduring Freedom" ("Несокрушимая свобода" ...
... спецназовцы" вот уже четыре месяца принимают участие в антитеррористической операции "Enduring Freedom" вместе с коллегами из США и Великобритании.
http://www.litva.ru/article.php?id=824

Yuri Smirnov
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  uFO: Несгибаемая mne kazhetsya ssamii chastii variant
1 min
  -> Спасибо

agree  Kirill Semenov: очевидно, что пока "кто во что горазд". Переводят как душе угодно :)
2 mins
  -> Мерси
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 24, 2007 - Changes made by Kirill Semenov:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search