KudoZ home » English to Russian » Human Resources

Homeless persons' gardens

Russian translation: сады для бездомных

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Dec 18, 2005
English to Russian translations [PRO]
Human Resources / Human beings
English term or phrase: Homeless persons' gardens
относится к подтеме "gardening".Подскажите,пожалуйста, варианты переводов, кроме буквального "сады бездомных людей". Спасибо
Sergey Ter
Canada
Local time: 18:07
Russian translation:сады для бездомных
Explanation:
http://www.infopoint.com/sc/orgs/garden/

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-18 10:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

В смысле, сельскохозяйственные земли, на которых бездомные люди работают по программе получения трудовых навыков. Такой вот благотворительный проект.
Selected response from:

Jura Gorohovsky
Russian Federation
Local time: 01:07
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1сады для бездомных
Jura Gorohovsky
4садоводческие хозяйства, предоставляющие работу и проживание для бездомныхKonstantin Popov


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
homeless persons' gardens
сады для бездомных


Explanation:
http://www.infopoint.com/sc/orgs/garden/

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-12-18 10:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

В смысле, сельскохозяйственные земли, на которых бездомные люди работают по программе получения трудовых навыков. Такой вот благотворительный проект.


Jura Gorohovsky
Russian Federation
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 51
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kirill Semenov: "огороды", скорее "Огороды" проще, потому что им нужно еду выращивать, а не цветочки ;) + Я имею в виду, что "сад" - это когда только деревья и цветы. А на "огороде" плодовые деревья тоже могут быть.
3 mins
  -> Ага, или так. Спасибо! Еще бы "сады" и "огороды" объединить... Что тогда получится? Может быть, "фермы"? + У них там еще и магаизин есть, так что они много чего выращивают :) (http://www.homelessgardenproject.org/store/index.html) ++ Ну, правда ваша :)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
homeless persons' gardens
садоводческие хозяйства, предоставляющие работу и проживание для бездомных


Explanation:
Думаю, что здесь можно перевести только описательно, так как в нашей российской реальности такого явления нет.

Konstantin Popov
Russian Federation
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search