KudoZ home » English to Russian » Idioms / Maxims / Sayings

shoot round corner

Russian translation: стрелять стрелять не целясь

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shoot round corner
Russian translation:стрелять стрелять не целясь
Entered by: Vassyl Trylis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:30 Feb 20, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: shoot round corner
Logic makes but a sorry rhetoric with the multitude; first shoot round corners, and you may not despair of converting by a syllogism.

Ну, вообще завал... А речь здесь идет о том, что строгой науке не следует совать нос в дела богословские. Что здесь такое "multitude" - контекст не говорит. "Converting" - обращение (в иную веру).
Vassyl Trylis
Local time: 11:10
стрелять из-за угла (в смысле не глядя)
Explanation:
А multitude здесь толпа.
Логикой толпу не убедишь. Логика толпе до лампочки.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-20 19:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл таков: говори что не попадя, по наитию, и не бойся, что придирчивый анализ найдет в тових речах противоречия и нелогичность. Лишь бы громче и тон был убедительнее, а логика - удел интеллектуалов, а не толпы.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-20 19:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Не \"не глядя\", а \"не целясь\", \"в белый свет как в копейку\".
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 11:10
Grading comment
Не могу сказать, что ответ меня надежно убедил, но, видимо, это тот случай, когда нужно (приходится) ВЕРИТЬ :-).
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4стрелять из-за угла (в смысле не глядя)
Yuri Smirnov
1предположениеVladimir Lioukaikine


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
стрелять из-за угла (в смысле не глядя)


Explanation:
А multitude здесь толпа.
Логикой толпу не убедишь. Логика толпе до лампочки.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-02-20 19:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Смысл таков: говори что не попадя, по наитию, и не бойся, что придирчивый анализ найдет в тових речах противоречия и нелогичность. Лишь бы громче и тон был убедительнее, а логика - удел интеллектуалов, а не толпы.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-02-20 19:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Не \"не глядя\", а \"не целясь\", \"в белый свет как в копейку\".

Yuri Smirnov
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Не могу сказать, что ответ меня надежно убедил, но, видимо, это тот случай, когда нужно (приходится) ВЕРИТЬ :-).
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
36 mins
  -> Спасибо

agree  TranslatonatoR: стреляй на угад
3 hrs
  -> Спасибо

agree  Burrell
4 hrs
  -> Спасибо

agree  Mikhail Kropotov
12 hrs
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
предположение


Explanation:
сначала стешите/закруглите острые углы.

to shoot - to plane straight; to fit by planing => first plane your corners round.

Мыслю так: исходя из предыдущего вопроса "they live by the square" - живут они в прямолинейном пространстве с прямыми углами, т.е. в жестких рамках, и не выходят за эти рамки, не предпринимают каких-либо действий, а лишь философствуют. Вот автор и предлагает им стать гибче, сделать из своего квадрата более гибкую фигуру. Сделать уже хоть что-нибудь. Призыв к действию. Сначала закруглите углы, сломайте стереотипы, а уж потом и видно будет, что с вами делать.

Такую вот метафору узрел :-) А то как-то не вяжется у меня вся эта стрельба навскидку и в лет с отчаяньем и обращением.

Disclaimer: For the purpose of discussion only ;-)

Vladimir Lioukaikine
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitry Sinitsyn: Думаю, что нет - здесь shoot именно в стрелятельном-фотографическом смысле, что неудивительно после десятилетий шутеров и хитрых видеокамер с отставным дисплеем. О-па, а временного слона-то я и не увидел...
3 hrs
  -> Вряд ли автор начала 19-го столетия подозревал о будущем существовании шутеров и камер. Может этот наш взгляд с высоты веков как раз и мешает нам увидеть истину :-) Спасибо, Дмитрий! + Да, к автору за разъяснениями уже не обратишься ;-0
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search