GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Nov 17, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadezhda Kirichenko Local time: 09:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | , являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми, будучи сотрудниками |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
, являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми, будучи сотрудниками Explanation: ее (его) аффилированные лица и/или обособленные подразделения и/или правопреемники и цессионарии и/или Директоры (либо Члены Правления в зависимости от остального контекста), Акционеры, сотрудники, являющиеся заинтересованными в той мере в какой они могут являться таковыми, будучи сотрудниками XXX в г. Шарджа... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 46 mins (2005-11-17 13:04:37 GMT) -------------------------------------------------- хоть спрашивали и у Вовы, позвольте высказать свое предположение: с учетом того, что "their interest may appear only as far as the employees", и того, что не все перечисленные выше лица могут являться сотрудниками (возьмите, например "subsidiaries"), представляется, что interested все же относится только к сотрудникам. кстати, я заметила, что потеряла слово "only", соответственно дополняю: "только в той мере, в какой они могут являться таковыми (заинтересованными)" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.