asylum seekers unit

Russian translation: отдел (группа) по вопросам политического убежища

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:asylum seekers unit
Russian translation:отдел (группа) по вопросам политического убежища
Entered by: kvaloy (X)

08:10 Nov 25, 2004
English to Russian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop
English term or phrase: asylum seekers unit
Asylum seekers unit. A unit in humanitarian organizations.
kvaloy (X)
Local time: 20:17
отдел (группа) по вопросам политического убежища
Explanation:
Существует статус беженца, и существуют физические беженцы - это две большие разницы. Поэтому наверное, лучше так, нейтрально, поскольку seekers в этом контексте "благопристойно" на русский не перевести, как мне кажется. Тут нам Марк Вайнтрауб поможет:-)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-11-25 08:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Речь о добровольном гуманитарном подразделении, которое обращается с просьбой о поддержке в официальные государственные службы и отделы. Скажем, Толстовский Фонд. Я думаю, что эти названия и понятия нужно различать.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-11-25 09:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Не обязательно \"политических\", прошу прощения.
Selected response from:

Irene N
United States
Local time: 11:17
Grading comment
Всем большое спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1отдел по работе с беженцами / отдел по оказанию помощи беженцам /отдел по делам беженцев
Alexander Onishko
3 +2отдел (группа) по вопросам политического убежища
Irene N
4Просто несколько слов, сказанных вслух...
Mark Vaintroub


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
отдел по работе с беженцами / отдел по оказанию помощи беженцам /отдел по делам беженцев


Explanation:
Использование Microsoft SQL Server помогло Департаменту здравоохранения штата Калифорния (США) в кратчайшие сроки создат...
Благодаря использованию новой системы Департамент здравоохранения и отдел по работе с беженцами могут достичь своей цели: получать более точные данные,...
===
Белорусский центр Торонто. Отдел помощи беженцам из Белоруссии окажет всемерную, реальную и неотложную
04.11.2004 - 38 Kb - http://www.canada.ru/cgi-win/htforum?open=98174584... - Восстановить текст - Найти похожие
===
Статус политбеженца на Кипре
... UNHCR) в Никосии, миграционный департамент МВД Кипра, отдел по делам беженцев (Ministry of Interior, Migration Department,...
18.11.2004 - 27 Kb - http://www.cyprusadvertiser.com/article.php?id=173... - Восстановить текст - Найти похожие
www.cyprusadvertiser.com (всего 3)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-11-25 08:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

к первой ссылке -
http://www.iefb.agtu.ru/dist/biblio/eGovernment/casestudies/...

Alexander Onishko
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene N: С формулировкой "помощи беженцам" согласна.
44 mins
  -> Спасибо Ирина! в свою очередь выражаю согласие с вашим добавлением "Не обязательно "политических", " :)))

neutral  Vladimir Dubisskiy: asylum seekers are not necessarily refugees. You can enter a country as a visitor or on a work visa and then due to circumstances become an asylum seeker. So it is not necessarily "bezhenets".
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
отдел (группа) по вопросам политического убежища


Explanation:
Существует статус беженца, и существуют физические беженцы - это две большие разницы. Поэтому наверное, лучше так, нейтрально, поскольку seekers в этом контексте "благопристойно" на русский не перевести, как мне кажется. Тут нам Марк Вайнтрауб поможет:-)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-11-25 08:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

Речь о добровольном гуманитарном подразделении, которое обращается с просьбой о поддержке в официальные государственные службы и отделы. Скажем, Толстовский Фонд. Я думаю, что эти названия и понятия нужно различать.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-11-25 09:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

Не обязательно \"политических\", прошу прощения.

Irene N
United States
Local time: 11:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Всем большое спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oleg Sollogub
11 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy: togda "по вопросам PREDOSTAVLENIA убежища" (as u samogo ubezhischa voprosov, sobstvenno, bit' nikak ne mozhet.. :-))) ili "po sodejstviu v poluchenii ubezhischa" (no Cyrillic now, sorry)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Просто несколько слов, сказанных вслух...


Explanation:
Ирине: АЙ, СПАСИБО! Ай, уважил старика...:-))))

Покопался я в интернете и показалось мне, что речь идет об Англии. Большинство ссылок с "asylum seekers" ведут именно туда.

Теперь про это самое слово.
Во первых, формально статус беженца (refugee) человек получает, во всяком случае в Канаде (хотя скорее всего это международная практика), только по решению суда. До решения суда он лишь "соискатель статуса беженца", то есть человек, ищущий/просящий убежища (asylum seeker).

Слово беженец - довольно обширно по значению.
Беженец может быть политическим и экономическим. Женщина, бегущая от своего "мужа-тирана" (таких в Канаде очень любят и дают статус почти моментально) - тоже беженка. Человек, бегущий из зоны экологического бедствия, тоже может (теоретически) получить статус беженца. Чего ищут все эти люди? УБЕЖИЩА.

Со словом "политический" надо быть достаточно осторожным и употреблять его только в конкретных ситуациях, когда речь идет именно о политике.

Вариант Володи ("по вопросам предоставления убежища") очень даже звучит. Но у меня лично сразу ассоциация не столько с гуманитарной организацией, сколько с гос.структурой, именно этим и занимающейся. Ну не могу я отделаться от этого ощущения.

Короче, считаю, что оба варианта имеют право на "жисть". Хотя если это гуманитарная организация, то она знимается именно оказанием помощи.

Мой вариант длинный, но как мне кажется, он должен объединить два ответа.

"отдел по оказанию помощи лицам, обратившимся за статусом беженца"


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs 48 mins (2004-11-27 23:58:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ирине - уважилА...:-))

Mark Vaintroub
Canada
Local time: 12:17
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search