KudoZ home » English to Russian » Internet, e-Commerce

Purchase Order (here)

Russian translation: заказ на поставку

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Purchase Order
Russian translation:заказ на поставку
Entered by: _TILLI
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:45 Oct 25, 2005
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
English term or phrase: Purchase Order (here)
Please keep in mind that many companies are required to order using a Purchase Order.

The text is about online shops, that one can simply choose a product inline from a website and order it by clicking the "Checkout" button, or via a Purchase Order

may be this should be translated as "advanced oder", or something... No clue
_TILLI
Local time: 12:15
заказ на поставку
Explanation:
стандартная формулировка
Selected response from:

Konstantin Popov
Russian Federation
Local time: 14:15
Grading comment
спасибо грамотным переводчикам от безграмотных! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9заказ на поставку
Konstantin Popov
4бланк заказа (тут)
Sergei Tumanov
4Форма ( бланк) для покупки ( вызов здесь)
Alexander Podosenov


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
purchase order (here)
заказ на поставку


Explanation:
стандартная формулировка

Konstantin Popov
Russian Federation
Local time: 14:15
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Grading comment
спасибо грамотным переводчикам от безграмотных! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
24 mins
  -> спасибо

agree  Andrey Rykov
55 mins
  -> спасибо

agree  YelenaM: вот пример: Приобретение продукции и услуг корпорации Intel, как правило, производится посредством выпуска так называемого «Purchase order»,или Заказа на поставку (http://supplier2.intel.com/static/russia/russian/russia_supp...
1 hr
  -> спасибо

agree  mk_lab: PO он и в Африке "заказ на поставку". А чтобы не было тавтологии фразу грамотные переводчики обычно умеют перефразировать.
1 hr
  -> Спасибо. Насчет перефразирования абсолютно с вами согласен.

agree  Svetlana Gladkova: У всех стандартная, а у нас на предприятии это "заказ-наряд". Но я такую пакость ни в коем случае рекомендовать не буду.
1 hr
  -> спасибо

agree  arksevost
1 hr
  -> спасибо

agree  Blithe
2 hrs
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан
3 hrs
  -> спасибо

agree  Denis Kochkin
7 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
purchase order (here)
Форма ( бланк) для покупки ( вызов здесь)


Explanation:
Т.е. предлагается открыть мышкой(вызвать) и заполнить форму (ордер).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-10-25 17:01:30 GMT)
--------------------------------------------------

here(вызов здесь)-это место куда надо установить курсор мышки.

Alexander Podosenov
Germany
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
purchase order (here)
бланк заказа (тут)


Explanation:
несмотря на правоту большинства согласившихся с другими вариантами, я осмелюсь погрести против общего течения. в данном случае смысл чуть в том, что используется заказ на покупку на бумаге. Ведь электронно сделанный галочкой Purchase order тоже заказ на покупку.
"... с использованием заказа на бумаге"

Sergei Tumanov
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexander Podosenov: Опять абсуод Написано "online shop" ,т.е. без бумаги.
3 hrs
  -> а почему опять обсурд? ну может не на бумаге. мой то вариант ответа "бланк заказа" не просто галочка. м.б. и электронным.

agree  Alexander Taguiltsev: По-моему, очень даже удачный вариант.
10 hrs
  -> спасибо!

neutral  vital_stan: для небумажного исполнения подходит "формуляр" или "форма" / т.е. это общее и для бумажного, и для небумажного
12 hrs
  -> спасибо! но мне больше нравится электронный бланк заказа. :0) бумаги тут конечно нет, это я переглядел а вот электронность есть.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search