GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:10 Dec 16, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mikhail Kropotov Germany Local time: 08:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | только выбираются из пеленок :) (там, где другие уже бреют усы) |
| ||
4 | "не попадают в створ ворот" |
|
"не попадают в створ ворот" Explanation: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
только выбираются из пеленок :) (там, где другие уже бреют усы) Explanation: Выражение, связанное со скачками - когда открывают затвор для лошадей, они оттуда выскакивают... Ворота открыли давно, а эти ребята только-только черепашьим шагом выползают из них. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-12-16 17:21:25 GMT) -------------------------------------------------- Или: Только начинают ходить, тогда как другие уже бегают стометровки -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2005-12-16 17:26:23 GMT) -------------------------------------------------- Если вторая часть метафоры закруглена, можно попробовать что-нибудь типа такого: ...но в отношении некоторых программных возможностей они только входят в работу, когда остальные ушли далеко вперед. |
| |
Grading comment
| ||