KudoZ home » English to Russian » IT (Information Technology)

vacating the data to other members

Russian translation: автоматически переписывая данные на другие члены

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vacating the data to other members
Russian translation:автоматически переписывая данные на другие члены
Entered by: boy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Feb 22, 2006
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: vacating the data to other members
EqualLogic's initial storage was easier to configure than any other test unit. Disk allocation is handled at group level automatically, and drives are assigned to arrays. Hot spares are specified based on the storage group's initial RAID configuration. Using this method, any new PS200Es added to the group automatically inherit the existing members' configuration. This sophisticated approach lets group members dynamically reprovision storage across disk resources, seamlessly load balance for efficiency, eliminate hot spots and even remove entire group members by automatically ***vacating the data to other members*** if space allows.
boy
Local time: 19:34
см .ниже
Explanation:
В качестве дополнительной информации прочитал статью, из которой, видимо, взят Ваш абзац (http://www.networkcomputing.com/showArticle.jhtml?articleID=... и возникли вот такие мысли.

Несмотря на то, что уже довольно много коллег согласились с одним из предложенных варантов, мне кажется, что он не отражает смысла исходного теста (могу согласиться только с комментарием к одному из agree).
Вы правильно написали в своем комментарии: здесь высвобождаются не данные, а место, занимаемое данными, что и позволяет удалять члены группы. Тем не менее, у меня есть пара замечаний к Вашему комментарию.

1. "Когда все члены группы ... удаляются" ("remove entire group members") - я считаю, что фраза в оригинале имеет немного другое значение: удаляются не все члены группы, а "целые" члены группы, а по-русски тут лучше сказать "отдельные".
Согласен, эта фраза читается скорее "'entire group' members", нежели "entire 'group members'", но если вчитаться в текст, то, ИМО, становится очевидным, что речь идет об управлении членами одной группы внутри самой группы - добавление члена, выделение памяти (как функция членов одной группы), балансировка загрузки и удаление отдельных членов из группы.

2. "высвобождаются (переписываются) на члены (устройства памяти) других групп" ("vacating the data to other members") - данные переписываются на члены этой же группы, а не на члены других групп - весь этот абзац рассматривает особенности работы с членами группы внутри группы, а не межу группами. К тому же, ссылка на "другие члены" ("other members") без указания группы, ИМО, имеет смысл только в контексте одной и той же группы.

С учетом всех этих комментариев, я бы написал примерно так:

"... и удалять отдельные (дословно "целые") члены группы, автоматически переписывая [хранящиеся на них] данные на другие члены, если позволяет [свободное] место"
Selected response from:

ingeniero
Ukraine
Local time: 19:34
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6автоматически освобождая эти данные для других членов
Nikolai Muraviev
4 +1см .ниже
ingeniero
4путем высвобождения данных в адрес других членов
VLAS-FLC.COM


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
автоматически освобождая эти данные для других членов


Explanation:
... если позволяет свободное место.
вариант:
"путем автоматического освобождения...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-22 12:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

важно подчеркнуть, что "_эти_ данные" (the data)

Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 19:34
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote: непонятно только, что это за данные
33 mins
  -> Спасибо! (здесь вообще, похоже, идет речь об освобождении места в памяти за счет выделенных данных).

agree  Vlad Poghosyan
1 hr
  -> спасибо!

agree  Janebel
2 hrs
  -> спасибо!

agree  Kirill Semenov: "высвобождая", imho
2 hrs
  -> спасибо! Высвобождая - лучше, согласен.

agree  Natalie Lyssova
3 hrs
  -> спасибо!

agree  Andrey Belousov
8 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
путем высвобождения данных в адрес других членов


Explanation:
вариант

VLAS-FLC.COM
United Kingdom
Local time: 17:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см .ниже


Explanation:
В качестве дополнительной информации прочитал статью, из которой, видимо, взят Ваш абзац (http://www.networkcomputing.com/showArticle.jhtml?articleID=... и возникли вот такие мысли.

Несмотря на то, что уже довольно много коллег согласились с одним из предложенных варантов, мне кажется, что он не отражает смысла исходного теста (могу согласиться только с комментарием к одному из agree).
Вы правильно написали в своем комментарии: здесь высвобождаются не данные, а место, занимаемое данными, что и позволяет удалять члены группы. Тем не менее, у меня есть пара замечаний к Вашему комментарию.

1. "Когда все члены группы ... удаляются" ("remove entire group members") - я считаю, что фраза в оригинале имеет немного другое значение: удаляются не все члены группы, а "целые" члены группы, а по-русски тут лучше сказать "отдельные".
Согласен, эта фраза читается скорее "'entire group' members", нежели "entire 'group members'", но если вчитаться в текст, то, ИМО, становится очевидным, что речь идет об управлении членами одной группы внутри самой группы - добавление члена, выделение памяти (как функция членов одной группы), балансировка загрузки и удаление отдельных членов из группы.

2. "высвобождаются (переписываются) на члены (устройства памяти) других групп" ("vacating the data to other members") - данные переписываются на члены этой же группы, а не на члены других групп - весь этот абзац рассматривает особенности работы с членами группы внутри группы, а не межу группами. К тому же, ссылка на "другие члены" ("other members") без указания группы, ИМО, имеет смысл только в контексте одной и той же группы.

С учетом всех этих комментариев, я бы написал примерно так:

"... и удалять отдельные (дословно "целые") члены группы, автоматически переписывая [хранящиеся на них] данные на другие члены, если позволяет [свободное] место"


    Reference: http://www.networkcomputing.com/showArticle.jhtml?articleID=...
ingeniero
Ukraine
Local time: 19:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enote: Ну наконец расколотили эту фразу не дословным а смысловым переводом, я не мог, правда не видел коммента boy. Переписывая - ОК++
28 mins
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search