KudoZ home » English to Russian » IT (Information Technology)

people-ready business

Russian translation: ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:34 Feb 18, 2008
English to Russian translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: people-ready business
Новый майкрософтовский рекламный слоган. Существует ли более-менее стандартный русский перевод?
Sergey Savchenko
Ukraine
Local time: 07:01
Russian translation:ниже
Explanation:
Прежде всего, надо понять, что кроется за эти лозунгом, для чего идем к первоисточнику: http://www.microsoft.com/business/peopleready/overview/defau...
Оттуда узнаем, что в представлении Microsoft любой бизнес сам по себе представляет груду железок, технологий и бумажек, и "оживлять" все это должны сотрудники, то есть люди (people из слогана). Следовательно, сотрудникам надо предоставить необходимые инструменты, создать "выигрышную среду" (winning environment), чтобы они успешно вели бизнес.

В качестве примера на http://www.microsoft.com/business/peopleready/overview/insig... приводится пример аэропората в Цюрихе, для которого Microsoft разработала программный пакет ZEUS и который и делает бизнес-среду аэропорта "people-ready".

Таким образом, под "people-ready" Microsoft имеет в виду "не заботу о ближнем" или заботу о конченом потребителе, а заботу о том, как снабдить сотрудников необходимыми средствами для успешного ведения бизнеса.

Значит, по смыслу, “people-ready business” - "бизнес, обеспечивающий сотрудников всеми инструментами для успешного ведения дел", но так получается слишком длинно.

На http://www.cio-world.ru/offline/2007/66/343239/ написано так: "С переводом названия этой концепции на русский Microsoft не могла определиться целый год, но сейчас, кажется, окончательный официальный перевод выглядит как «бизнес, ориентированный на сотрудников». Насколько актуальна в России концепция того, что главным активом организации являются люди и от повышения их продуктивности зависят конкурентные преимущества – судить вам. "

Так что, возможно, лучший вариант - «бизнес, ориентированный на сотрудников». Сам по себе он может требовать объяснений и может показаться двусмысленным, но это самый короткий вариант, как кажется.

"Бизнес с упором на сотрудников" - еще один короткий вариант, но тоже с огрехами.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-02-18 09:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашел упоминание на сайте самого Майкрософта - http://www.microsoft.com/rus/partner/partnering/mspp/compete...

"Обзор рынка и возможностей для партнеров / кампания Microsoft People Ready, ориентированная на бизнес-руководителей / кампания BPIO – обзор модели зрелости"

Но "ориентированная на бизнес-руководителей" хуже, чем "ориентированный на сотрудников".
Selected response from:

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 07:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4ниже
Igor Savenkov
3 +1бизнес-концепция "Все для пользователя"
Evgueni Terekhin
4бизнес, ориентированный на людей.
Olga Arakelyan
3бизнес ради удобства людей
Andrew Vdovin


Discussion entries: 13





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
бизнес-концепция "Все для пользователя"


Explanation:
см.

http://prime-tass.ru/news/show.asp?id=577100&ct=news

Evgueni Terekhin
United States
Local time: 23:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Blinov
2 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
бизнес ради удобства людей


Explanation:
наш бизнес удобен людям

Не знаю, есть ли уже официально принятый перевод, но глубоко убежден, что переводить слоганы необходимо. Иначе какой вообще смысл в слогане, если его половина людей не понимает? А еще “people-ready”!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-18 07:35:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, или "людей" можно заменить на "пользователя", хотя это уже не так задушевно...

Andrew Vdovin
Local time: 11:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ниже


Explanation:
Прежде всего, надо понять, что кроется за эти лозунгом, для чего идем к первоисточнику: http://www.microsoft.com/business/peopleready/overview/defau...
Оттуда узнаем, что в представлении Microsoft любой бизнес сам по себе представляет груду железок, технологий и бумажек, и "оживлять" все это должны сотрудники, то есть люди (people из слогана). Следовательно, сотрудникам надо предоставить необходимые инструменты, создать "выигрышную среду" (winning environment), чтобы они успешно вели бизнес.

В качестве примера на http://www.microsoft.com/business/peopleready/overview/insig... приводится пример аэропората в Цюрихе, для которого Microsoft разработала программный пакет ZEUS и который и делает бизнес-среду аэропорта "people-ready".

Таким образом, под "people-ready" Microsoft имеет в виду "не заботу о ближнем" или заботу о конченом потребителе, а заботу о том, как снабдить сотрудников необходимыми средствами для успешного ведения бизнеса.

Значит, по смыслу, “people-ready business” - "бизнес, обеспечивающий сотрудников всеми инструментами для успешного ведения дел", но так получается слишком длинно.

На http://www.cio-world.ru/offline/2007/66/343239/ написано так: "С переводом названия этой концепции на русский Microsoft не могла определиться целый год, но сейчас, кажется, окончательный официальный перевод выглядит как «бизнес, ориентированный на сотрудников». Насколько актуальна в России концепция того, что главным активом организации являются люди и от повышения их продуктивности зависят конкурентные преимущества – судить вам. "

Так что, возможно, лучший вариант - «бизнес, ориентированный на сотрудников». Сам по себе он может требовать объяснений и может показаться двусмысленным, но это самый короткий вариант, как кажется.

"Бизнес с упором на сотрудников" - еще один короткий вариант, но тоже с огрехами.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-02-18 09:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Вот нашел упоминание на сайте самого Майкрософта - http://www.microsoft.com/rus/partner/partnering/mspp/compete...

"Обзор рынка и возможностей для партнеров / кампания Microsoft People Ready, ориентированная на бизнес-руководителей / кампания BPIO – обзор модели зрелости"

Но "ориентированная на бизнес-руководителей" хуже, чем "ориентированный на сотрудников".

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 07:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 576
4 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Arakelyan: По вашему же собственному примеру с аэропортом: это же клиент Майкрософта. То есть бизнес получается как нельзя лучше ориентирован на клиента.
10 hrs
  -> Дык, бизнес любой софтверной компании всегда направлен на то, чтобы впарить клиенту свою продукцию - в этом ничего нового; теперь же Майкрософт по-другому позиционирует свою продукцию, делая упор именно на СОТРУДНИКАХ компаний-клиентов
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
бизнес, ориентированный на людей.


Explanation:
Или "люди - прежде всего".

Olga Arakelyan
Russian Federation
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Savenkov: под people в Майкросфоте понимают только СОТРУДНИКОВ компаний, кому они продают свою продукцию - см. первый абзац на http://www.microsoft.com/business/peopleready/overview/insig...
14 mins
  -> Спасибо за ссылку. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search