Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:49 Mar 12, 2008
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / социальные сети
English term or phrase:are coming up to speed
Teens and undergrads started the social networking trend; now business professionals and IT pros ***are coming up to speed***. The pitfalls are obvious and mostly avoidable, while the benefits remain largely unexplored by most companies. Curious to know more? Knowledgeable peers are only a few clicks away.
@boy - I agree with the Mikhails that this is not good form. I added a note to try and make the English clearer but the purpose of this forum is to find a translation and award points for the 'most useful' answer.
Thank you, Simon! I think, that's just the meaning I need. By the way, I have found the following passage that confirms your idea:
"Keeping up with the latest and greatest innovations in the high-tech industry is a job unto itself. My purpose in writing this book is to help you come up to speed as quickly as possible with using the Struts 1.1 framework. “Come up to speed” in this context means understanding the architecture and the technologies involved, as well as understanding how to start building applications."
This is not the standard expression - it would be more common to see 'to get up to speed with sth' (see meaning 22b http://dictionary.reference.com/browse/speed) - i.e. to become familiar with and to achieve the level of competency of their peers - HTH
Automatic update in 00:
4 mins confidence:
Mikhail Mezhiritsky Local time: 21:46 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Большое спасибо! И еще раз приношу свои извинениения.