not intended to apply to time to facilitate single transaction

Russian translation: не предназначены для использования при проведении одиночной сделки

15:11 Jul 8, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: not intended to apply to time to facilitate single transaction
перевожу стандарт PCI DSS.

Note: These password controls are not intended to apply to time to facilitate a single transaction. These controls are applicable for access by employees with administrative capabilities, for access to servers with cardholder data, and for access controlled by the payment application.
This requirement applies to the payment application and all associated tools used to view or access cardholder data.
Oleg Shirokov
Local time: 11:31
Russian translation:не предназначены для использования при проведении одиночной сделки
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-08 15:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

или разовой сделки
Selected response from:

Marina Dolinsky (X)
Local time: 11:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2не предназначены для использования при проведении одиночной сделки
Marina Dolinsky (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
не предназначены для использования при проведении одиночной сделки


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-08 15:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

или разовой сделки

Marina Dolinsky (X)
Local time: 11:31
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker:

Asker: Игорь, как ни странно, писали американцы. PCI DSS - американский стнадарт. Но язык документа осавляет желать лучшего :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko: соглашусь (с допуском на странность оригинала: "to apply to time to facilitate" - что-то мне раньше такие "этажи" не встречались.)
27 mins
  -> Да, странненький пассажик, следовало бы сначала на нормальный английский перевести. Спасибо, Игорь!

agree  Angelika Kuznetsova: Язык и голову сломаешь:) Респект, Марина!
16 hrs
  -> Cпасибо, Анжелика! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search