KudoZ home » English to Russian » Journalism

lose one's national chip

Russian translation: венец мученика за национальную идею

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lose one's national chip
Russian translation:венец мученика за национальную идею
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:51 May 16, 2005
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / allusive reference
English term or phrase: lose one's national chip
Andrew Wilson, a Scottish Nationalist member of the Scottish Parliament, says Scotland must lose its national chip if it is to rise above “mediocrity”. But Ross Finnie, a Liberal Democrat minister, shows that may be hard. Rising to Mr. Jones’ bait like a finnan haddie, his bold rejoinder was to call the CBI chief an “English prat”. Oh, flower of Scotland! Had he not then followed an order to apologize, he might have found a place in the Scottish pantheon along with bravehearted Mel Gibson.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 23:51
венец мученика за национальную идею
Explanation:
...снять свой венец мученика за национальную идею.

В данном контексте, я бы сказала так. М.б. несколько высокопарно, но, по-моему, смысл передает.
Selected response from:

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 21:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Потерять свою: заVictor Potapov
4венец мученика за национальную идею
Larissa Dinsley
3забыть об излюбленном национальном ореоле
Ann Nosova


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Потерять свою: за


Explanation:
В качестве ссылки - http://www.proz.com/kudoz/1032617 - Ваш, кстати, вопрос от 11 мая.

Chip - это "chip on the shoulder", заносчивость, спесивость, задиристость... ну, и "готовность к драке" тоже, но о народе в целом так сказать сложновато, пусть Лингво на меня не обижается.

Ещё кстати - вопросы бы старые Вам позакрывать, барин (барыня?)...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 41 mins (2005-05-16 03:33:21 GMT)
--------------------------------------------------

В заголовке ответа должно было стоять:

Потерять свою: заносчивость, спесь, задиристость (выбрать одно).

Проклятые кодировки! :-)

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Panchenko: Я бы сказала "избавиться от ..."
45 mins
  -> И то верно. Поспешишь - весь ProZ насмешишь...

neutral  Larissa Dinsley: Нет, Виктор, в данном случае позвольте с Вами не согласиться. Здесь имеется в виду несколько другое (см. мой ответ к предыдущему вопросу). Cheers! Sorry, а я и не заметила старых вопросов!
1 hr
  -> С трактовкой согласен - имеет право быть. А по закрыванию вопросов - так я имел в виду те вопросы, что от 11 мая. Лариса - если я и кудоз-граббер (культуртрегер? :-) то чесслово - стараюсь их грабить строго по правилам! :-).
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
венец мученика за национальную идею


Explanation:
...снять свой венец мученика за национальную идею.

В данном контексте, я бы сказала так. М.б. несколько высокопарно, но, по-моему, смысл передает.

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 21:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
забыть об излюбленном национальном ореоле


Explanation:
Следуя тексту далее:
......Шотландия должна забыть об излюбленном национальном ореоле, если он окружает "посредственность".
Думаю, что слово chip здесь использовали не как часть пословицы (о воинственности), а как "опознавательный признак", "национальный характер", "порода" (есть же и другая пословица :he is a chip of the old block /яблоко от яблони недалеко падает/). Но в предложение все эти варианты не укладывались - в связи с последующими словами.
Привожу небольшой кусочек о вариантах перевода этого короткого слова.

http://www.rubricon.com/qe.asp?qtype=4&qall=1&aid
Chip> – безумно интересное словечко. Диапазон его применения в английском варьируется в зависимости от сфер применения. К примеру, в электронике – это микросхема. А вот первоначальное значение его – «щепка, лучинка, стружка». <Chip> может быть также «обломком», «фишкой» в игре, «нарезанным и поджаренным картофелем», «стычкой» в семейных отношениях и «фирменным приёмом» в спорте.


Ann Nosova
United States
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 22, 2005 - Changes made by Larissa Dinsley:
Field (specific)Other » Journalism


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search