11:55 Aug 28, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vlad Shamail (X) United States Local time: 22:28 | ||||||
Grading comment
|
american association of state highway and transportation officials Американская ассоциация государственных служащих, отвечающих за автодорожные перевозки в штатах Explanation: Плотность жидкостей в лаборатории и на потоке... ассоциацией государственных служащих, отвечающих за автодорожные перевозки в штатах (American Association of State Highway and Transportation Officials, ... www.paar.ru/index.php?m=catalog&cat_con=270 - 24k - Кеш - Подібні сторінки |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
american association of state highway and transportation officials AASHTO - Американская ассоциация дорожных и транспортных должностных лиц штатов Explanation: AASHTO Reference: http://cis.ihs.com/products/standards/index.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
american association of state highway and transportation officials Американская ассоциация управляющих автомобильными дорогами и автодорожным движением Explanation: Вариантов перевода в гугле вагон и маленькая тележка Мне больше всего понравился этот Reference: http://tinyurl.com/5kxjcm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
american association of state highway and transportation officials Американская Ассоциация Управления Дорожно-Транспортным Движением Explanation: Sounds more like proper Russian -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2008-08-29 07:08:05 GMT) -------------------------------------------------- Лена, "управление" - ето "officials", которые управляют state highway and transportation. Этот перевод равен вашему примеру перевода, разве что короче, течет лучше, и звучит более официально. Можно написать что это ассоциация должностных лиц, которые управляют этим и тем, или сказать что это ассоциация управления тем-то и тем-то. В данном случае, желательнее сделать это название покороче, иначе оно начинает звучать как описание ассоциации, нежели её название. Чтобы сделать это название более Американским, стоит сказать "Федеральная/Государственная Ассоциация" вместо "Американская Ассоциация". Более этого не вижу смысла что-либо менять. С уважением, Влад. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.