Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:36 Dec 19, 2010
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Journalism
English term or phrase:Lord Young of Graffham
“Compensation culture” is a term that has become increasingly used over recent years, usually in a pejorative sense. Latest to jump on the bandwagon is Lord Young of Graffham , who has been reported as saying that jobs are being lost because of the excessive amounts that businesses have to spend to protect themselves against unjustified claims brought by “ambulance chasing” lawyers. Lord Young is conducting a review of health and safety rules for the Prime Minister and will announce a range of proposals next month which are due to become government policy. His recommendations and concerns for business are aimed at health and safety legislation, where his intention is to reduce bureaucracy and red tape, especially for businesses that are clearly not hazardous and relieve them from that burden of paperwork.
Come to think of it, I wouldn't swear under oath that that's the only correct way. I know it's OK with princes, dukes, etc. "Принц Эндрю, герцог Йоркский (англ. Prince Andrew Duke of York, etc". Maybe it's safer to stick to what Sergey suggests (Лорд Янг Граффхэм) (this version pulls a couple of hits on Google).
Когда речь идет о широко известных персонах, мы обычно опускаем титул. Мы говорим "Джордж Байрон" или "Уинстон Черчилль". Здесь нам важнее личность, а не титул. Но полагаю, что в нашем случае упоминание титула не только уместно, но и нужно, дабы подчеркнуть значимость, незаурядность этой персоны.