KudoZ home » English to Russian » Journalism

stints in Whitehall departments

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:41 Sep 27, 2011
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Journalism / Politics
English term or phrase: stints in Whitehall departments
But while the problem is real, the solutions outlined in the new strategy are uninspiring. Besides Mr Clegg’s proposals on internships—he wants to end informal ***stints in Whitehall departments***, and for businesses to advertise their placements and pay expenses—the government’s ideas are mostly a list of existing policies: early intervention to stimulate the cognitive skills of poorer children; creating a “world-class education system”; welfare reform; better access to part-time degrees for those above student age.
LanaUK
United Kingdom
Local time: 06:45
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Пояснение, что имеется в виду под internal stints содержится в самой статье. Вот ее фрагмент:

IT WAS brave—or perhaps foolhardy—of Nick Clegg to launch the government’s strategy on social mobility without declaring his own leg-up on the ladder of success. On April 5th the Liberal Democrat leader and deputy prime minister called for (among other things) an end to a “who you know” culture, especially with regard to internships. It was promptly revealed that, as a teenager, privately educated Mr Clegg secured a placement with a Finnish bank, courtesy of his father’s contacts.

http://www.economist.com/node/18529949

Иными словами, устроился г-н Клегг в финский банк по блату. Это и имеется в виду под informal применительно stints (aka internships), т.е. не в установленном законом порядке.

Конечно, Уайтхолл – это давно уже имя нарицательное (название лондонской улицы, где находятся, кстати, не только все министерства, но и важнейшие государственные ведомства Великобритании.

Примеры словоупотребления – в хорошей книжке Дэвида Фроста об Англии и англичанах.

http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/FROST/WITHLOVE.HTM

Соответственно, перевод:

Помимо озвученных г-ном Клеггом предложений насчет стажировок (а он хочет покончить с практикой устройства на работу в государственный аппарат по блату)…

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 09:45
Grading comment
Спасибо,Андрей!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Andrei Mazurin
4пребывание в министерствах
Alexey Smirnov


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stints in whitehall departments
см. ниже


Explanation:
Пояснение, что имеется в виду под internal stints содержится в самой статье. Вот ее фрагмент:

IT WAS brave—or perhaps foolhardy—of Nick Clegg to launch the government’s strategy on social mobility without declaring his own leg-up on the ladder of success. On April 5th the Liberal Democrat leader and deputy prime minister called for (among other things) an end to a “who you know” culture, especially with regard to internships. It was promptly revealed that, as a teenager, privately educated Mr Clegg secured a placement with a Finnish bank, courtesy of his father’s contacts.

http://www.economist.com/node/18529949

Иными словами, устроился г-н Клегг в финский банк по блату. Это и имеется в виду под informal применительно stints (aka internships), т.е. не в установленном законом порядке.

Конечно, Уайтхолл – это давно уже имя нарицательное (название лондонской улицы, где находятся, кстати, не только все министерства, но и важнейшие государственные ведомства Великобритании.

Примеры словоупотребления – в хорошей книжке Дэвида Фроста об Англии и англичанах.

http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/FROST/WITHLOVE.HTM

Соответственно, перевод:

Помимо озвученных г-ном Клеггом предложений насчет стажировок (а он хочет покончить с практикой устройства на работу в государственный аппарат по блату)…

Имхо, как и обычно.


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 09:45
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Спасибо,Андрей!
Notes to answerer
Asker: Андрей,cпасибо,что уделили внимание моему вопросу. Отднльное спасибо за ссылку на книгу.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexey Smirnov: мне кажется все-таки, что informal stint это не по блату, а когда только что закончившие ВУЗ студенты вынуждены работать бесплатно или на очень невыгодных условиях. вот ссылочка http://www.the-utopian.org/post/4993433987/nothing-to-lose-b...
2 hrs
  -> Думаю, что "закончивших ВУЗ" (типа Оксфорда, например :-) студентов работать на Уайтхолле никто не вынуждает. :-) Вот ссылка на первоисточник http://www.economist.com/node/18529949, взятая из моего ответа. Почитайте, пожалуйста.

agree  xxxMariyaN: Мне тоже кажется, что это что-то вроде "потомственной смены караула" имеется в виду.
8 hrs
  -> Спасибо, Мария.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stints in whitehall departments
пребывание в министерствах


Explanation:
под уайтхоллом подразумевается британское правительство и его учреждения

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-09-27 20:59:27 GMT)
--------------------------------------------------

мне кажется, что informal stint это когда только что закончившие ВУЗ студенты вынуждены работать бесплатно или на очень невыгодных условиях. вот ссылочка http://www.the-utopian.org/post/4993433987/nothing-to-lose-b... это явление не так распространено в России, но например в Италии, где я живу, это нормальное дело

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-09-27 21:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

можно еще перевести как неофициальные стажировки (по аналогии с неофициальной работой)

Alexey Smirnov
Italy
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Mazurin: Ссылка на первоисточник (в нем подробно все расписано) приведена в моем ответе. Вы уж извините, что мое мнение отличается от Вашего, что, имхо, не причина для того, чтобы ставить disagree с Вашим вариантом - дабы подчеркнуть собственный ответ. :-)
16 hrs
  -> извиняюсь за disagree конечно, но если честно, то из этой статьи совсем неочевидно, что это блат, а в моей ссылке говорится достаточно конкретно о проблеме неоплачиваемых стажировок, с которыми, по моему мнению, и собирается бороться правительство.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search