12:31 Jul 21, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dmitry Kozlov Local time: 22:47 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
отпуск без права работы Explanation: В заголовке, возможно, "Компенсация и отпуск без права работы" Определений этого термина в и-нете много, но русского аналога я не нашел. "Garden Leave" -- They have to keep paying you, but don't need or want you there, so they send you home, ostensibly to garden; Hence Garden Leave. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-07-21 13:07:52 GMT) -------------------------------------------------- А, да. Реверанс в сторону уважаемого коллеги :) http://www.proz.com/kudoz/1032382 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 17 mins (2005-07-21 13:48:57 GMT) -------------------------------------------------- В российском трудовом законодательстве есть термин \"отстранение от работы\". И хотя такая мера часто рассматривается как дисциплинарное взыскание и не предусматривает компенсации, возможны варианты: \"4) государственный служащий, допустивший должностной проступок, может быть временно ... отстранен от исполнения должностных обязанностей... В изъятие из общего правила отстранение от работы производится в данном случае с сохранением денежного содержания.\" http://businessvoc.ru/bv/Term.asp?word_id=11670&rating=false... Можно подкорректировать содержание, заменив фразу с \"должностным проступком\" на что-нибудь, связанное с конфиденциальной информацией, и особо отметив оплату на период отстранения. |
| |
Grading comment
| ||