garden leave

Russian translation: отпуск без права работы

12:31 Jul 21, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: garden leave
PAYMENT IN LIEU AND GARDEN LEAVE
....

If either party serves notice on the other to terminate the Employment, the Company may require the Executive to take "garden leave" for all or part of the remaining period of his employment. If the Executive is asked to take garden leave he:
(a) may not attend at his place of work or any other premises of the Company and/or any Group Company unless at the Company's written request;
(b) may not contact any clients, customers, suppliers or contacts of the Company without the Company's prior written authorisation;
........
sergey (X)
Local time: 20:47
Russian translation:отпуск без права работы
Explanation:
В заголовке, возможно, "Компенсация и отпуск без права работы"
Определений этого термина в и-нете много, но русского аналога я не нашел.
"Garden Leave" -- They have to keep paying you, but don't need or want you there, so they send you home, ostensibly to garden; Hence Garden Leave.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-07-21 13:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

А, да. Реверанс в сторону уважаемого коллеги :)
http://www.proz.com/kudoz/1032382

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-07-21 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

В российском трудовом законодательстве есть термин \"отстранение от работы\". И хотя такая мера часто рассматривается как дисциплинарное взыскание и не предусматривает компенсации, возможны варианты:
\"4) государственный служащий, допустивший должностной проступок, может быть временно ... отстранен от исполнения должностных обязанностей... В изъятие из общего правила отстранение от работы производится в данном случае с сохранением денежного содержания.\"
http://businessvoc.ru/bv/Term.asp?word_id=11670&rating=false...
Можно подкорректировать содержание, заменив фразу с \"должностным проступком\" на что-нибудь, связанное с конфиденциальной информацией, и особо отметив оплату на период отстранения.
Selected response from:

Dmitry Kozlov
Local time: 22:47
Grading comment
спасибо всем за участие.
написал "домашний отпуск" в кавычках (как там), по принципу "домашний аррест" и т.д. там он должен быть доступным по телефону, никуда не уезжать. все объяснено многословно, даже если сразу им может "домашний отпуск" быть и не понятным при чтении моего перевода.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4отпуск без права работы
Dmitry Kozlov
4отпуск по увольнении (без права трудоустройства в течение оговоренного срока)
Anneta Vysotskaya
3увольнение с запретом возвращения на работу
olganet


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
отпуск без права работы


Explanation:
В заголовке, возможно, "Компенсация и отпуск без права работы"
Определений этого термина в и-нете много, но русского аналога я не нашел.
"Garden Leave" -- They have to keep paying you, but don't need or want you there, so they send you home, ostensibly to garden; Hence Garden Leave.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-07-21 13:07:52 GMT)
--------------------------------------------------

А, да. Реверанс в сторону уважаемого коллеги :)
http://www.proz.com/kudoz/1032382

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-07-21 13:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

В российском трудовом законодательстве есть термин \"отстранение от работы\". И хотя такая мера часто рассматривается как дисциплинарное взыскание и не предусматривает компенсации, возможны варианты:
\"4) государственный служащий, допустивший должностной проступок, может быть временно ... отстранен от исполнения должностных обязанностей... В изъятие из общего правила отстранение от работы производится в данном случае с сохранением денежного содержания.\"
http://businessvoc.ru/bv/Term.asp?word_id=11670&rating=false...
Можно подкорректировать содержание, заменив фразу с \"должностным проступком\" на что-нибудь, связанное с конфиденциальной информацией, и особо отметив оплату на период отстранения.

Dmitry Kozlov
Local time: 22:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Grading comment
спасибо всем за участие.
написал "домашний отпуск" в кавычках (как там), по принципу "домашний аррест" и т.д. там он должен быть доступным по телефону, никуда не уезжать. все объяснено многословно, даже если сразу им может "домашний отпуск" быть и не понятным при чтении моего перевода.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vlad Pogosyan
19 mins
  -> Спасибо!

agree  Andrey Belousov (X): Smarty pants!
30 mins
  -> you bet! :)

agree  olganet: Убедили. В общем, отправили огород копать
1 hr
  -> Формально это не является увольнением. Это оплачиваемый отпуск. А после увольнения работодатель выплачивает выходное пособие. И уже не может запрещать контакты с клиентами. ++ Ну что Вы! Я просто поспорить люблю :)

agree  Svetlana Chekunova
9 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
увольнение с запретом возвращения на работу


Explanation:
в тексте - "terminate the Employment" - увольнение, а не отпуск


увольнение с запретом возвращения на работу ....на весь оставшийся срок .....


увольнение с запретом на определенное время занимать руководящую должность
увольнение с запретом возвращения на работу

Увольнение с запретом занимать госдолжности
увольнение с запретом на определенное время занимать руководящую должность
увольнение с запретом когда-либо возвращаться

olganet
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dmitry Kozlov: (EDITED) Читаем текст дальше: "...for all or part of the remaining period of his employment". То есть, "garden leave" наступает после подачи заявления и предшествует увольнению.
10 mins
  -> согласна оставить это в тексте, а для заголовка, мне кажется мой вариант подходит больше
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отпуск по увольнении (без права трудоустройства в течение оговоренного срока)


Explanation:
Компании человек больше не нужен, а к конкурентам он не может перейти работать. Вот и платят, чтобы он 3-6 месяцев дома посидел

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 8 hrs 57 mins (2005-07-24 21:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

По моему, это и в России начинают применять в некоторых случаях, например, с компьютерщиками.


Anneta Vysotskaya
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search