10:41 Jan 30, 2009 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Cantract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zoryana Dorak Ukraine Local time: 05:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | иметь право |
| ||
5 | капитан судна имеет право сообщить... |
| ||
3 | вправе |
|
вправе Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
иметь право Explanation: иметь право -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-30 12:49:51 GMT) -------------------------------------------------- "shall" is used in legal documents (agreements, contracts) to express obligations. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-30 13:02:06 GMT) -------------------------------------------------- Если место погрузки занято, судно имеет право уведомить о готовности . Суть в том, что если судно прибывает в порт, а грузовой причал занят, судно имеет право уведомить о своей готовности причалить для погрузочных работ, и стояночное время считается так, как будто оно (судно) было в порту и готово для загрузки/разгрузки -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-30 13:07:54 GMT) -------------------------------------------------- http://www.precedent.su/delo-2092-detenshin-v-portu-vygruzki Статья относительно этого вопроса -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-01-30 13:09:11 GMT) -------------------------------------------------- Судно задержалось в порту выгрузки из-за неакцепта фрахтователями нотиса о готовности и последующей задержки с выгрузкой – Имеют ли право судовладельцы на возмещение убытков из-за задержки. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||