KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

intervention of the spouse

Russian translation: согласие супруга / супруги

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:41 Sep 8, 2006
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / недвижимость
English term or phrase: intervention of the spouse
Что это за пункт в брокерском договоре? Я понимаю, что речь о том, что без разрешения супруга/супруги продавец недвижимости не может продать эту самую недвижимость. Но как правильно называется этот пункт по-русски? Спасибо!
Ekaterina Ryabtseva
Russian Federation
Local time: 03:22
Russian translation:согласие супруга / супруги
Explanation:
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Intervention of spouse. The promise to purchase also contains a. clause stipulating that the seller must supply. a document evidencing his spouse’s consent ...
woapp.acaiq.com/PDF/An/Seller-Guide.pdf

"нотариально удостоверенное согласие супруга продавца, если продавцом является один из супругов, а жилое помещение находится в общей совместной собственности супругов (ст. 35 СК РФ); "
http://redline.inventech.ru/lib/dictionary/dictionary-0188.s...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-09-09 00:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна с Татьяной, что Российские законы тут ни при чем. Просто название статьи договора должно отражать ее смысл, а основной смысл этого пункта, насколько я поняла, именно в том, что необходимо заручиться согласием супруги на сделку, чтоб никакого "вмешательства" потом не произошло.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-09-09 03:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Для Татьяны:

Я не юрист - тут спору нет, поэтому о правах переводчика, продавца, покупателя и брокеров рассуждать не буду.

Ваш перевод вырван из контекста и никак в него не вписывается, никаких процессов никто не ведет, поэтому и вступать в них незачем. Мой перевод основан на контексте. Пункт этот, Вы сами признаете, стандартный. Тогда читаем пример:
"INTERVENTION OF SPOUSE If part of the IMMOVABLE constitutes the SELLER'S family residence, or where rendered necessary by the SELLER'S matrimonial regime, the SELLER undertakes to remit to the BUYER, as soon as this PROMISE TO PURCHASSE is accepted, either a document evidencing his spouse's consent and, where applicable, his spouse's concurred and an
undertaking by his spouse to intervene for the same purposes in the notarial act of sale, or a copy of a judgment authorizing him to sell the IMMOVABLE without his spouse's consent. Failing that, the BUYER may, by giving written notice to that effect, render this PROMISE TO PURCHASE null and void."

И далее:


INTERVENTION OF SELLER'S SPOUSE The undersigned declares that he is the spouse of the SELLER, that he consents to and, where applicable, concurs in the acceptance of this PROMISE TO PURCHASE, including the Annexes, and that he undertakes to intervene in the notarial act of sale for all legal purposes.

Signed in ______________________ , on _______________ 19 _____, at____ o'clock."

http://www.canlii.org/qc/laws/regu/c-73.1r.2/20060614/whole....

Как видно, intervene здесь употреблено вовсе не в значении "вступать в процесс". Речь идет именно о согласии и участии супруга в сделке. Поэтому я никаких понятий не подменяю, я просто читаю, понимаю, что написано, и перевожу.

Все остальное в вашем выступлении, это, извините, чистый домысел. А перебранками я не занимаюсь принципиально.
Selected response from:

Elina Tsitrin
United States
Local time: 18:22
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9согласие супруга / супруги
Elina Tsitrin
4 +2вмешательство супруга/ги
anatolia iosifidou
4вступление в процесс (третьего лица), в данном случае - вступление в процесс супругиxxxTatiana Nero


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
вмешательство супруга/ги


Explanation:
вмешательство супруга/ги или может участие супруга в принятии решения о продаже

anatolia iosifidou
Local time: 04:22
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTatiana Nero: смысл тот
7 hrs

agree  a05: вмешательство не подойдет, так как оно предполагает инициативу того, кто вмешивается, а здесь предусмотрено законом или договором. А вот УЧАСТИЕ - самое то, не сужает смысл, который далее раскрывается в тексте статьи.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вступление в процесс (третьего лица), в данном случае - вступление в процесс супруги


Explanation:
Перевод юридического термина перевод взят из Мультитрана - пусть меня поправят российские юристы.

--------

Понятно, что нужно согласие, но юридическое значение все же другое.

Black's Law Dictionary дает такое определение intervention:

1. the entry into a lawsuit by a third party who, despite not being NAMED a party to the action, has a personal stake in the outcome. The intervenor sometimes joins the plaintiff in claiming what is sought, sometimes joins the defendant in resisting what is sought, and sometimes takes a position adverse to both the plaintiff and the defendant.

2. the legal procedure by which such a third party is allowed to become a party to the litigation.

---

Так что имеется в виду право вмешательства супруги не только в контракт, супруга может потребовать вмешательства по суду, в любое время, допустим, если стороны договора что-то не поделили и судятся. В этот момент супруга может вмешаться как третье лицо и, в соответствии с вышестоящим определением, иметь собственные претензии относительно контракта, отличные от претензий обеих сторон.

Поэтому и нужно согласие супруги, чтобы этого не случилось заранее, но переводить это только как согласие - значит, отрезать голову и оставить только ноги.

Статьи Российской Федерации, кстати, здесь ни при чем - другая система права, другое значение. Нельзя законы одной страны "переводить" законами другой.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-09 01:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Eline - это не в плане вечерней перебранки, поймите :). Буквоедство мое происходит от битости.

Ну не имеет права переводчик подменять широкий смысл узким и как бы по касательной - тем более в контракте.

Как я уже сказала внизу в ответе на комментарий Elina - вступление в процесс имеет широкое значение, а согласие супруги - это действие, обезвреживающие intervention. Посему в качестве шапки всего лишь обезвреживающее действие не пойдет - значение-то шире.

В принципе, не мне решать, а аскеру, но чует мое сердце, сдавшее экзамен в law school по полному курсу договорного права, что подменять одно другим просто нельзя, переводчик в результате будет бит.

Разница в переводе и оригинале будет значительная, в результате чего может возникнуть судебное дело о недействительности контракта, в котором главное - meeting of the minds, чтобы стороны по добровольному намерению вступали в контракт. Если добровольное намерение кого-то продиктовано дезинформацией, даже мелкой, это уже может быть поводом для расторжения договора, с потерями для какой-либо стороны, это больно кусает за кошелек.

Т.к. переводчик не своими деньгами распоряжается, лучше быть поосторожнее.

Мое подозрение (основанное еще и на курсе Property) в двойственности роли брокера и технике заключений сделок по недвижимости в жилом секторе.

Обычно (к сожалению) люди заключают сделки просто через брокера, без участия адвоката, что плохо, т.к. есть нюансы, которые стандартный контракт не учитывает, плюс адвокату платят за представление интересов в любом случае (продастся имущество или нет), а брокер получает проценты только за осуществление сделки, поэтому он лицо заинтересованное не обязательно интересами клиента...

Так вот, за неимением адвоката, брокеры иногда включали в договора всякую окололегальную отсебятину, за что были биты как практикующие право без лицензии. После этого они стали использовать стандартные договора, и в этом договоре Intervention (это предположение) - возможно, просто индикатор, что дело не просто о согласии, а о последствиях отсутствия такового.

Поставив просто "согласие" в шапку, смысл как раз не передается, а теряется - теряется намек. Типа - а не сделаешь, тогда грозит intervention...

Таким образом, владелец оригинала "предупрежден - вооружен", а владелец перевода будет пить сладкую водичку - получил согласие супруги и хорошо.

Что там в самом разделе написано - кто знает, но вот шапку менять не стОит, раз там смысел зарыт... :)

Долго получилось, но уж истина, как говорится...

xxxTatiana Nero
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elina Tsitrin: У аскера это название статьи договора - о купле-продаже, насколько я поняла. ИМХО "вступление в процесс" никак не подходит. Это уже в самой статье, наверное, расписано подробно, поэтому и голова, и ноги - все останется цело :-)// См. Note к моему ответу.
1 hr
  -> Вы предлагаете подменить процессуальное действие антидотом такого действия, вот и всё. Думаю, что автор оригинала знал слово "согласие", но почему-то его не употребил. Значение intervention шире и вообще другое. Неадекватная замена-с :)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
согласие супруга / супруги


Explanation:
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Intervention of spouse. The promise to purchase also contains a. clause stipulating that the seller must supply. a document evidencing his spouse’s consent ...
woapp.acaiq.com/PDF/An/Seller-Guide.pdf

"нотариально удостоверенное согласие супруга продавца, если продавцом является один из супругов, а жилое помещение находится в общей совместной собственности супругов (ст. 35 СК РФ); "
http://redline.inventech.ru/lib/dictionary/dictionary-0188.s...


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-09-09 00:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна с Татьяной, что Российские законы тут ни при чем. Просто название статьи договора должно отражать ее смысл, а основной смысл этого пункта, насколько я поняла, именно в том, что необходимо заручиться согласием супруги на сделку, чтоб никакого "вмешательства" потом не произошло.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-09-09 03:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Для Татьяны:

Я не юрист - тут спору нет, поэтому о правах переводчика, продавца, покупателя и брокеров рассуждать не буду.

Ваш перевод вырван из контекста и никак в него не вписывается, никаких процессов никто не ведет, поэтому и вступать в них незачем. Мой перевод основан на контексте. Пункт этот, Вы сами признаете, стандартный. Тогда читаем пример:
"INTERVENTION OF SPOUSE If part of the IMMOVABLE constitutes the SELLER'S family residence, or where rendered necessary by the SELLER'S matrimonial regime, the SELLER undertakes to remit to the BUYER, as soon as this PROMISE TO PURCHASSE is accepted, either a document evidencing his spouse's consent and, where applicable, his spouse's concurred and an
undertaking by his spouse to intervene for the same purposes in the notarial act of sale, or a copy of a judgment authorizing him to sell the IMMOVABLE without his spouse's consent. Failing that, the BUYER may, by giving written notice to that effect, render this PROMISE TO PURCHASE null and void."

И далее:


INTERVENTION OF SELLER'S SPOUSE The undersigned declares that he is the spouse of the SELLER, that he consents to and, where applicable, concurs in the acceptance of this PROMISE TO PURCHASE, including the Annexes, and that he undertakes to intervene in the notarial act of sale for all legal purposes.

Signed in ______________________ , on _______________ 19 _____, at____ o'clock."

http://www.canlii.org/qc/laws/regu/c-73.1r.2/20060614/whole....

Как видно, intervene здесь употреблено вовсе не в значении "вступать в процесс". Речь идет именно о согласии и участии супруга в сделке. Поэтому я никаких понятий не подменяю, я просто читаю, понимаю, что написано, и перевожу.

Все остальное в вашем выступлении, это, извините, чистый домысел. А перебранками я не занимаюсь принципиально.

Elina Tsitrin
United States
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Dubisskiy: я бы написал "Согласие супругов" чтобы не мучаться с родами :-)) Лучше, чем "-га/-ги". А вдруг "Согласие второго супруга" ("смысл тот", т.к. первый - подписант)
17 mins
  -> Спасибо!

agree  Ol_Besh
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Nataly Palamarets
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Natalie: Только не "Согласие супругов", как тут Владимир предлагает, а именно "супруга/супруги"
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Gennady Lapardin: строго по закону: согласие одного из супругов (ст. 35 или 36 Семейного кодекса РФ)
4 hrs

agree  callingblind: "одного из", мне кажется, предполагает ситуацию, когда один согласен, а второй - как бы и не важно... я за "согласие супруга / супруги"
4 hrs

agree  Smantha
6 hrs

agree  Vlad Poghosyan
2 days14 hrs

agree  Natalie Lyssova
2 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 8, 2006 - Changes made by Natalie:
Field (write-in)недвижимоÑ�Ñ�Ñ� » недвижимость
Sep 8, 2006 - Changes made by Natalie:
Term askedINTERVENTION OF THE SPOUSE » intervention of the spouse
Field (write-in)недвижимость » недвижимоÑ�Ñ�Ñ�


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search