KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

demonstration of performance guarantee / in doing so

Russian translation: потдверждение эксплутационной гарантии

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:47 Feb 9, 2007
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
English term or phrase: demonstration of performance guarantee / in doing so
The Contractor shall be solely responsible for the satisfactory Erection, testing and commissioning of the Plant, Machinery and Equipment including demonstration of performance guarantee notwithstanding that the Contractor may have been assisted by the Employer or his authorized representative in doing so.

- Подрядчик должен быть самостоятельно ответственен за удовлетворительную Сборку, проверку и сдачу в эксплуатацию завода / установки, машинного оборудования и Оборудования, включая демонстрацию гарантии исполнения обязательств несмотря на то, что Подрядчику, возможно, при этом помог Наниматель (работодатель) или его уполномоченный представитель?????
xxxSonyynos020
Russian translation:потдверждение эксплутационной гарантии
Explanation:
Скорее всего, должно быть demonstration of guarantee performance (tests), поскольку речь все-таки идет о технических работах.
Что такое "демонстрация гарантии" мне и вовсе непонятно. Если вы не ошиблись в написании термине и в договоре действительно фигурирует именно "of performance guarantee", тогда получится "подтверждение...". Также не совсем ясно, почему выбрано прилагательное "удовлетворительный". Как это может быть? То есть, установим оборудование, а там как получится, мы не в ответе. Я думаю, что имеется в виду "в соответствии с (принятыми/установленными) нормами/стандартами". Erection -это не сборка, а монтажные работы (сборка - assembly, т.е. 'сборка, монтаж из составных частей'). Test - испытание (разновидность проверки). При появлении в тексте со словом machinery слово plant может иметь значение 'предприятие' (завод/фабрика) в более широком контексте, но в данном случае оно будеть иметь значение 'оборудование', причем в определенном отношении смысловые различия между словами plant, machinery и equipment нейтрализуются. Plant также как и works относится к предприятиям тяжелой промышленности, но производство имеет более специализированный характер по сравнению с works (i.e. vehicles, engines, weapons, heavy machinery, drugs or industrial chemicals; where chemical processes are carried out, or where power is geerated). Plant синонимично слово machinery в данном контексте (типичная картина для различного рода договоров).

Plant is large machinery that is used in industrial processes. ...investment in plant and equipment.
= machinery (Collins Cobuild)

Я бы не стал повторяться с оборудованием в вашем случае, а лучше тогда уж "технику, машины/станки и (другого) производственного инвентаря", так как несмотря на нейтрализацию синонимов, она здесь будет не совсем уместна. Авторы оригинала нередко недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. То есть, я бы все-таки разграничил указанные в вашем случае термины.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 13:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, для себя можно почитать, что такое plant вот здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_plant

A physical plant or mechanical plant refers to the necessary INFRASTRACTURE used in support of a given facility. The operation of these facilities, or the department of an organization which does so, is called plant operations.

This usually includes air conditioning (both heating and cooling systems) and other mechanical systems. It often also includes the maintenance of other systems, such as plumbing and lighting.
The facility itself may be an office building, a school campus, military base, apartment complex, or the like.
This should not be confused with a manufacturing plant.

Учитывая предыдущую ссылку с указанием более вероятного сочетания (guarantee performance tests), можно предложить более "уместный" вариант: "показательные испытания эксплутационных/технических характеристик ... либо его полномочным представителем на их проведение".
В случае с модальным перфектом лучше наверное так: "...при возможном содействии со стороны самого <...>" или "при этом не исключается участие <...> или <...> в их проведении (вышеуказанных) работ".



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 13:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

shall be solely responsible for - в единоличном порядке несет ответственность за/ответственность за осуществление <...> Подрядчик несет самостоятельно.
shall is in a way synonymous to the verb undertake = <стороны> обязуются или принимают на себя обязательство
Selected response from:

Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 04:53
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4демонстрацию в действии, гарантированную, вне зависимости от участияsalavat
3потдверждение эксплутационной гарантии
Roman Bouchev


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
демонстрацию в действии, гарантированную, вне зависимости от участия


Explanation:
...Нанимателя в указанных мероприятиях

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-02-09 10:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

Поправка: "...гарантированно " вместо "гарантированную"

salavat
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
потдверждение эксплутационной гарантии


Explanation:
Скорее всего, должно быть demonstration of guarantee performance (tests), поскольку речь все-таки идет о технических работах.
Что такое "демонстрация гарантии" мне и вовсе непонятно. Если вы не ошиблись в написании термине и в договоре действительно фигурирует именно "of performance guarantee", тогда получится "подтверждение...". Также не совсем ясно, почему выбрано прилагательное "удовлетворительный". Как это может быть? То есть, установим оборудование, а там как получится, мы не в ответе. Я думаю, что имеется в виду "в соответствии с (принятыми/установленными) нормами/стандартами". Erection -это не сборка, а монтажные работы (сборка - assembly, т.е. 'сборка, монтаж из составных частей'). Test - испытание (разновидность проверки). При появлении в тексте со словом machinery слово plant может иметь значение 'предприятие' (завод/фабрика) в более широком контексте, но в данном случае оно будеть иметь значение 'оборудование', причем в определенном отношении смысловые различия между словами plant, machinery и equipment нейтрализуются. Plant также как и works относится к предприятиям тяжелой промышленности, но производство имеет более специализированный характер по сравнению с works (i.e. vehicles, engines, weapons, heavy machinery, drugs or industrial chemicals; where chemical processes are carried out, or where power is geerated). Plant синонимично слово machinery в данном контексте (типичная картина для различного рода договоров).

Plant is large machinery that is used in industrial processes. ...investment in plant and equipment.
= machinery (Collins Cobuild)

Я бы не стал повторяться с оборудованием в вашем случае, а лучше тогда уж "технику, машины/станки и (другого) производственного инвентаря", так как несмотря на нейтрализацию синонимов, она здесь будет не совсем уместна. Авторы оригинала нередко недостаточно разбираются в существующей терминологии и для перестраховки приводят рядом синонимичные термины, принимая их за термины с разными значениями. То есть, я бы все-таки разграничил указанные в вашем случае термины.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 13:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, для себя можно почитать, что такое plant вот здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_plant

A physical plant or mechanical plant refers to the necessary INFRASTRACTURE used in support of a given facility. The operation of these facilities, or the department of an organization which does so, is called plant operations.

This usually includes air conditioning (both heating and cooling systems) and other mechanical systems. It often also includes the maintenance of other systems, such as plumbing and lighting.
The facility itself may be an office building, a school campus, military base, apartment complex, or the like.
This should not be confused with a manufacturing plant.

Учитывая предыдущую ссылку с указанием более вероятного сочетания (guarantee performance tests), можно предложить более "уместный" вариант: "показательные испытания эксплутационных/технических характеристик ... либо его полномочным представителем на их проведение".
В случае с модальным перфектом лучше наверное так: "...при возможном содействии со стороны самого <...>" или "при этом не исключается участие <...> или <...> в их проведении (вышеуказанных) работ".



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 13:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

shall be solely responsible for - в единоличном порядке несет ответственность за/ответственность за осуществление <...> Подрядчик несет самостоятельно.
shall is in a way synonymous to the verb undertake = <стороны> обязуются или принимают на себя обязательство

Example sentence(s):
  • We specialise in Pre-commissioning, Commissioning as well as Initial Operation and Maintenance of plants including demonstration of Guarantee Performance Tests

    Reference: http://www.alpha-project.com/servicesprofile.htm
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 04:53
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search