09:02 Oct 27, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nadezhda Kirichenko Local time: 04:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | шире контекст |
| ||
3 | см. перевод ниже |
| ||
3 | перевод ниже может помочь |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
см. перевод ниже Explanation: Мне кажется речь об этом: Страховое покрытие для ХХ, предоставленное (предоставляемое) по (в соответствии с) указанным договором страхования ограничивается суммой денежных средств, необходимой для обоснования заявления требований (обоснования заявленных требований) и установленным лимитом в отношении (такого) страхового покрытия. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-10-27 09:53:38 GMT) -------------------------------------------------- limit to cover - это лимит страховой ответственности страховщика по соответствующему виду страхования. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2007-10-27 10:01:08 GMT) -------------------------------------------------- хорошо бы знать какое право регулирует договор и сам предмет договора... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-27 10:03:57 GMT) -------------------------------------------------- Понятно, то есть речь идет о страховании профессиональной деятельности (ответственности) компании. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-27 10:11:27 GMT) -------------------------------------------------- меня несколько смущает часть "to establish a claim declaration" в связи с тем, что это может относится к трабованиям, заявленным к самой компании в результате наступления страхового случая... (то есть что это не требование Компании к страховщику, а требования пострадавшей стороы) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
перевод ниже может помочь Explanation: страховой полис, предусмотренный договором страхования ХХ, ограничивается пределами денежных затрат, необходимых для предъявления претензии и лимитом страхового покрытия. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
шире контекст Explanation: Фраза "to establish a clame declaration" - обосновать претензию. "Покрытие суммы, необходимой для обоснования заявления требований" - по-моему, такого вида покрытия не существует вообще. О каком виде страхования идет речь? Есть ли точка после "to cover"? потому что обычно пишут "limit to cover smth" или просто "limit". -------------------------------------------------- Note added at 3 дн4 час (2007-10-30 13:23:39 GMT) -------------------------------------------------- Нижний предел ограничен франшизой - суммой, указанной в договоре страхования, как невозмещаяемая, если убыток менее этой суммы. Более подробно см. в словарях и справочниках. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.