KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

nail to nail

Russian translation: на весь период перевозки/транспортировки (из одного музея в другой)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Feb 2, 2009
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: nail to nail
The Borrower shall provide insurance cover / Government Liability for the Property covering All Risks, nail to nail, upon its arrival at the Museum and until its departure at the conclusion of the exhibition, to the value as stated by the Lender
Marina Serbina
Local time: 13:08
Russian translation:на весь период перевозки/транспортировки (из одного музея в другой)
Explanation:
nail to nail = means the art is covered from it's taken off the wall in one gallery to the time it's hung in the destination gallery
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/insurance/17606...

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2009-02-02 17:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Или "на весь период доставки" (из одного музея в другой)
Selected response from:

Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 16:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2на весь период перевозки/транспортировки (из одного музея в другой)
Denis Akulov
5"от гвоздя до гвоздя"
Yury Arinenko
5Полная страховка
Vyacheslav Mazurov
4с максимальной точностью
Marina Aidova


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
с максимальной точностью


Explanation:


Marina Aidova
Moldova
Local time: 13:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 78

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
1 min
  -> Thank you!

neutral  Denis Akulov: Думаю, что здесь все-таки другой смысл: см. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/insurance/17606...
11 mins

disagree  Yury Arinenko: Марина, извините, но это совсем не в ту степь
1 hr
  -> Да я уж и сама поняла :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
на весь период перевозки/транспортировки (из одного музея в другой)


Explanation:
nail to nail = means the art is covered from it's taken off the wall in one gallery to the time it's hung in the destination gallery
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/insurance/17606...

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2009-02-02 17:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

Или "на весь период доставки" (из одного музея в другой)

Denis Akulov
Russian Federation
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Slaveya Dimitrova: Я думаю, Вы правы, конечно здесь не о ногтях речь :-)
24 mins
  -> Спасибо большое!

agree  George Pavlov: от гвоздя до гвоздя
1 hr
  -> Спасибо большое!

disagree  Yury Arinenko: Денис, вы правы, но только наполовину, так как в своем ответе пишете лишь о пути "туда", а надо и "обратно". В подтверждение сошлюсь на ссылку из Вашего ответа: http://www.tr-farin.com/texteinsurance.html
1 hr
  -> Спасибо, Юрий. Думаю, что формулировка "из одного музея в другой" предполагает путь и "туда", и "обратно"

agree  Marina Aidova
1 hr
  -> Спасибо, Марина!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Полная страховка


Explanation:
О машинах--от бампера до бампера, о домах--страховка от всего, даже от форсмажрных ситуаций, о деньгах--страховка жизни, здоровья, работы, всего, чего угодно. Тот, кто требует такого рода страховку скорее всего не совсем доверяет, а поэтому хочет перестраховаться от всего...ОТ ВСЕГО. В данном случае имеется ввиду, скорее всего, какая-то скульптура или еще какой-то элемент исскувства, поэтому и сказано "от ногтя до ногтя". Кокретного перевода не думаю что есть. Импровизировать можно как угодно. Идея, полная страховка! Чтобы даже бетонный волос не упал с каменной головы!!!

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2009-02-02 17:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Для дениса. Четко же сказано "от ногтя до ногтя" В КОВЫЧКАХ!!! Да и о гвоздях речи нет. Полная страховка. ПОЛНАЯ!

Vyacheslav Mazurov
Russian Federation
Local time: 13:08
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Denis Akulov: Здесь не о "ногтях" речь, а о "гвоздях", т.е. страховака действует с момента снятия экспоната в одном музее и до момента вывешивания его в другом музее.
6 mins
  -> Я перевел как полная страховка. Нет ничего полнее, чем полная. Нет больше чем 100%. Экспонат полностью покрыт страховкой.

neutral  Yury Arinenko: Вячеслав, дело не просто в "полноте", а в точности определения периода страхования (см. ниже). А "полная страховка" - comprehensive insurance
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
"от гвоздя до гвоздя"


Explanation:
Для данного вида страхования все же следует писать не просто "полная страховка" или "от всех рисков", а именно "от гвоздя до гвоздя" (в кавычках), так как такая формулировка повсеместно используется для страхования предметов искусства при их вывозе на выставки и т.п. При это имеется в виду, что страхование охватывает весь период от снятия, например, картины с гвоздя в родном хранилище до ее возвращения на этот гвоздь по окончании выставки.


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-02-02 18:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще один документ: http://www.art-moscow.ru/assets/docs/Alfa_Insurance.pdf


    Reference: http://www.insur-info.ru/press/12282
    Reference: http://www.alfastrah.ru/companies/property/corpart/
Yury Arinenko
Local time: 12:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 206
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search