KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

for lawful purposes only ...

Russian translation: только для легальных целей

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for lawful purposes only ...
Russian translation:только для легальных целей
Entered by: xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:00 Jul 9, 2003
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contracts
English term or phrase: for lawful purposes only ...
Это одно длинное предложение. Мне кажется, что смысл теряется. Буду благодарна за перевод.
Services provided hereunder are to be used for lawful purposes only, XTZ shall not post or transmit: (i) any unlawful, fraudulent, libelous, defamatory, obscene, pornographic, profane, threatening, abusive or, otherwise objectionable information of any kind, including, without limitation ...
protolmach
United States
см.
Explanation:
Илона, надо использовать причинно-следственную конструкцию, тогда смысл не будет теряться.

Например:

Поскольку услуги, оказываемые в рамках данного Контракта/ Договора, должны использоваться (клиентом/абонентом...) только для легальных целей, то XTZ не должен послать (по почте) или пересылать (по линиям связи)...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 02:25:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Errata, sorry: не должен посЫлать

Ну а дальше там просто идет перечисление всего что он должен посылать и пересылать, там все понятно, наверное?

Можно и подругому написать:

Услуги, оказываемые в рамках данного Контракта/ Договора, должны использоваться (клиентом/абонентом...) только для легальных целей. Поэтому XTZ не должен посылать (по почте) или пересылать (по линиям связи)...

Но первый вариант лучше, по-моему.




Selected response from:

xxxVera Fluhr
Local time: 21:29
Grading comment
Большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6см.xxxVera Fluhr


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
см.


Explanation:
Илона, надо использовать причинно-следственную конструкцию, тогда смысл не будет теряться.

Например:

Поскольку услуги, оказываемые в рамках данного Контракта/ Договора, должны использоваться (клиентом/абонентом...) только для легальных целей, то XTZ не должен послать (по почте) или пересылать (по линиям связи)...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 02:25:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Errata, sorry: не должен посЫлать

Ну а дальше там просто идет перечисление всего что он должен посылать и пересылать, там все понятно, наверное?

Можно и подругому написать:

Услуги, оказываемые в рамках данного Контракта/ Договора, должны использоваться (клиентом/абонентом...) только для легальных целей. Поэтому XTZ не должен посылать (по почте) или пересылать (по линиям связи)...

Но первый вариант лучше, по-моему.






xxxVera Fluhr
Local time: 21:29
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Большое спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Pochinov
10 mins
  -> спасибо

agree  Сергей Лузан
2 hrs
  -> спасибо

agree  Yuri Smirnov: Но я бы и так, как есть, перевел. Все вполне логично.
4 hrs
  -> спасибо

agree  Ravindra Godbole
10 hrs
  -> спасибо

agree  Mark Vaintroub
10 days
  -> спасибо, Марк

agree  Ol_Besh
20 days
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search