KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

would have fulfilled our obligations to the point of cancellation

Russian translation: ... даже если бы мы выполнили свои обязательства до момента отмены (проекта)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:34 Aug 10, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: would have fulfilled our obligations to the point of cancellation
Theoretically, if you cancel the project once in
progress, we would have to return ALL payments made to date, even though we
would have fulfilled our obligations to the point of cancellation.
JulieN
Russian translation:... даже если бы мы выполнили свои обязательства до момента отмены (проекта)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-08-10 13:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

выполнЯли
Selected response from:

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 12:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3... даже если бы мы выполнили свои обязательства до момента отмены (проекта)
Vladimir Pochinov
5nesmotrya na to chto my uzhe vypolnili by (dal'she kak u Vladimira)Alexander Demyanov
4хотя мы бы исполнили свои обязательства.....(Sergey got the rest)
TranslatonatoR


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
... даже если бы мы выполнили свои обязательства до момента отмены (проекта)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-08-10 13:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

выполнЯли

Vladimir Pochinov
Russian Federation
Local time: 12:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 190
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergey Strakhov: именно "выполнИли" (have fulfilled)
5 mins
  -> А я вот что-то засомневался (и до сих пор еще сомневаюсь:)) Подождем мнения англоязычных коллег ...

disagree  Alexander Demyanov: Poskol'ku osnovnoe raznoglasie vse-taki s Vashim "esli", to vynuzhden pomenyat' na "disagree": S "esli" poluchaetsya prosto nevernyj perevod.
12 mins
  -> В начале предложения стоит "теоретически". Раз теория, то "если бы" ... ADDED: В любом случае, рассмотрение гипотетического случая позволяет использовать фразу "даже если бы ..." (то нам все равно бы пришлось ...)

agree  danya: только я бы предложил придаточное реального условия, то есть не "даже если бы мы выполнили", а "даже если мы выполним"
54 mins

agree  Andrey Belousov: Однозначно!
1 hr

agree  cheeter: "ИСполнили свои обязательства": обязательства исполняют (ст. 334 и др. статьи ГК РФ), есть исполнение, частичное исполнение, ненадлежащее исполнение и неисполнение обязательств.
1 hr
  -> Согласен :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nesmotrya na to chto my uzhe vypolnili by (dal'she kak u Vladimira)


Explanation:
-

Alexander Demyanov
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vladimir Pochinov: Они ЕЩЕ НЕ выполнили свои обязательства, и сейчас рассматривают последствия теоретической отмены проекта ...
11 mins
  -> Aga, esche ne vypolnili, poetomu i govoritsya "vypolnili by". I otmena teoreticheskaya. No vypolnenie k momentu otmeny ne teoreticheskoe i ne gipoteticheskoe.

neutral  cheeter: обязательства исполняют (см. Гражданский кодекс), а выполняют план работ. - Мой комментарий основан на Гражданском кодексе, являющимся эталоном юридических формулировок. Точные формулировки - признак профессионализма.
1 hr
  -> Izvinite, no eto prosto erundovaya pridirka ni o chem, ni na chem ne osnovannaya. Tem ne menee, radi B-ga, pridirajtes', vse zhe zanyatie kakoe-to.++Grazhdanskij kodeks napisan ne Institutom Russkogo Yazyka AN
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
хотя мы бы исполнили свои обязательства.....(Sergey got the rest)


Explanation:
---

TranslatonatoR
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 9
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search