KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Memorandum of Security

Russian translation: Соглашение об обеспечении

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Memorandum of Security
Russian translation:Соглашение об обеспечении
Entered by: Prima Vista
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:28 Feb 21, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: Memorandum of Security
"Memorandum of Security” shall mean a memorandum of security, executed as a deed, between the Seller and the Purchaser pursuant to which the obligation to transfer legal and beneficial ownership of the Shares and related documentation will be charged by the Seller in favour of the Purchaser and held by the Security Agent.
beserg
Local time: 18:20
соглашение об обеспечении
Explanation:
По аналогии с security agreement = соглашение об обеспечении, соглашение о гарантиях
Selected response from:

Prima Vista
Russian Federation
Local time: 20:20
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3соглашение об обеспечении
Prima Vista
3Передаточное распоряжение
olganet
4 -1положениЯ о безопасности
Alexander Onishko


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
memorandum of security
положениЯ о безопасности


Explanation:
[PDF] ПРИЛОЖЕНИЕ 9 ПРОЕКТ МЕРЫ ПО ...
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
... статистический район АНТКОМа. 4. Положения о
безопасности 4.1 Общие положения 4.1.1 ...
www.ccamlr.org/pu/R/pubs/cr/03/a9.pdf

Alexander Onishko
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 244

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  cheeter: это не положение - т.е. свод правил, это соглашение, договор, причем нотариально удостоверенный и с повышенным сроком исковой давности.- но "положения" - это тоже не договор, а так - не пойми чего.
6 mins
  -> у меня же написано не "положение", а положениЯ - специально же букву "Я" выделил ! ||| вообще говоря некоторый договор МОЖЕТ называться "положения о ..."
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
memorandum of security
соглашение об обеспечении


Explanation:
По аналогии с security agreement = соглашение об обеспечении, соглашение о гарантиях

Prima Vista
Russian Federation
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheeter
2 mins

agree  Svetlana Chekunova
1 hr

agree  Burrell
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
memorandum of security
Передаточное распоряжение


Explanation:
Передача права собственности на именные ценные бумаги от одного лица к другому производится путем передаточного распоряжения.

2.2. Передаточное распоряжение должно быть подписано зарегистрированным лицом либо его представителем, а при передаче ценных бумаг в результате сделки купли-продажи, заключенной на фондовой бирже, - и уполномоченным лицом фондовой биржи.

2.3. Лицо, подписывающее передаточное распоряжение, гарантирует реестродержателю и приобретателю...
http://www.cont.md/fin_zak/DB/10436.htm

Договор купли-продажи ценных бумаг
Расчет между Продавцом и Покупателем производится при подписании настоящего договора и **передаточного распоряжения** Продавцом.
4. Подписи сторон Продавец _ Покупатель _ Передаточное распоряжение +-+ +-+ °Служебные отметки регистратора ° °Служебные отметки регистратора ...



1.2. Право на именную бездокументарную ценную бумагу переходит
к приобретателю с момента внесения приходной записи по лицевому
счету приобретателя. Регистрация перехода права собственности на
ценные бумаги осуществляется Держателем реестра акционеров на основании **передаточного распоряжения **, являющегося неотъемлемой частью настоящего договора и оформляемого в момент заключения настоящего договора.
www.flexa.ru/docs/d335.shtml?for_printing


olganet
Local time: 11:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search