GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:27 Oct 28, 2005 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ewa Odrobinska Local time: 08:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ниже... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
ниже... Explanation: Поскольку ничего другого не подходит, а и никто с другой идеей не появился пока, рискну: ...мы сможем продать (торав) или выдать (любое) другое распоряжение, исходя из любых соображений (вне зависимости от того, каким будет режим платежа, одноразовым или в рассрочку), по нашему усмотрению, та же продажа или распоряжение может касаться отделения/компании-филиала/партнера, (или же) целой или части маржи. Как-то так:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.