KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

a holder or a potential holder of

Russian translation: владелец (держатель) или возможный (потенциальный) владелец (держатель)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:00 Dec 14, 2005
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Insurance pledge
English term or phrase: a holder or a potential holder of
The Pledgor shall in strict compliance with Article 18 of the Law on Pledge maintain the Pledge Entry Book and shall:
6.3.1 ensure that:
(i) all entries in the Pledge Entry Book are correct and accurate;
(ii) the Pledge Entry Book is kept safe from unauthorised change; and
(iii) the Pledge Entry Book is available to any third person being a holder or a potential holder of any of the Pledgor’s undertakings or obligations;
responder
Russian Federation
Local time: 18:01
Russian translation:владелец (держатель) или возможный (потенциальный) владелец (держатель)
Explanation:
IMHO
Selected response from:

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 19:01
Grading comment
Спасибо, Леван! В принципе, держатель, но юрист, как и я, решил, что это звучит некрасиво, и написали "лицо, в пользу которого приняты или могут быть приняты обязательства".
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9владелец (держатель) или возможный (потенциальный) владелец (держатель)
Levan Namoradze
5Предъявитель по долговым или договорным обязательствам залогодателя./поручителя
myrafla
4см далее
Nadezhda Kirichenko


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
владелец (держатель) или возможный (потенциальный) владелец (держатель)


Explanation:
IMHO

Levan Namoradze
Georgia
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian
PRO pts in category: 155
Grading comment
Спасибо, Леван! В принципе, держатель, но юрист, как и я, решил, что это звучит некрасиво, и написали "лицо, в пользу которого приняты или могут быть приняты обязательства".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ugene
1 min
  -> Thanks!

agree  Konstantin Popov: ДЕРЖАТЕЛЬ
3 mins
  -> Спасибо Константин!

agree  Andrey Belousov
4 mins
  -> Спасибо Андрей!

agree  Peter Shortall
5 mins
  -> Thanks Peter!

agree  nrabate
1 hr
  -> Thanks!

agree  Сергей Лузан: + See below quite an interesting lawyer's opinion :)
1 hr
  -> Спасибо Сергей!

agree  arksevost
1 hr
  -> Спасибо Ирина!

agree  Irina Gerunova
5 hrs
  -> Спасибо Ирина!

agree  Nadezhda Kirichenko: примите мой "agree" в подтверждение моего согласия с Вашим вариантом! :)
15 hrs
  -> :-))) Выцыганил называется!
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Предъявитель по долговым или договорным обязательствам залогодателя./поручителя


Explanation:
То есть, Pledgor - это лицо, которое отдало имущество/деньги кому-то в залог. Потом, держателем Первый никак не может быть, поскольку, речь идет о долговых и принятых согласно ранне подписанному договору обязательствах. Он тут Предъявитель.



myrafla
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см далее


Explanation:
не ради KudoZ, а справедливости ради :)))

прежде всего, хочу сказать, что в целом я согласна с вариантом "держатель", который соотвтствует англоязычной версии документа. Поэтому то, о чем я скажу ниже, следует просто принять к сведению для понимания сущности отношений, складывающихся между Залогодателем и третьими лицами.

С другой стороны, термин "держатель" в данном контексте не вполне корректен с юридической точки зрения, так как в данном случае под "holder" и "potential holder" следует понимать кредиторов и потенциальных кредиторов, если исходить из "any of the Pledgor’s undertakings or obligations"

Поясняю:
согласно ст. 307 ГК РФ (Понятие обязательства и основания его возникновения)
1. В силу обязательства одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) определенное действие, как-то: передать имущество, выполнить работу, уплатить деньги и т.п., либо воздержаться от определенного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности.
2. Обязательства возникают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, указанных в настоящем Кодексе.

Таким образом, субъектами гражданско-правового обязательства являются КРЕДИТОР (кто вправе требовать исполнения) И ДОЛЖНИК (который должен произвести какое-либо действие, либо воздержаться от его совершения). И речь не обязательно идет о кредитном договоре, а вообще, о любом обязательстве. Я не буду вдаваться в подробности касательно того, что сторона в обязательстве может являться как кредитором, так и должником. Единственное, о чем я хочу сказать, это то, что в приведенном примере Залогодатель рассматривается как должник по отношению к третьим лицам (например, контрагентам по каким-либо договорам), которые являются или могут являться его кредиторами по обязательствам, субъектом которых является или может являться Залогодатель. Очевидно, что любому кредитору должен быть предоставлен доступ к Книге Записи Залогов, для того, чтобы оценить какие обременения сущетсвуют в отношении имущества Залогодателя.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 17 mins (2005-12-15 08:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

в этой связи ограничиываться термином "держатель" я бы, например не стала, пожертвова точностью перевода термина "holder", раз уж речь идет о праве Российской Федерации (так как есть ссылка на Закон о Залоге, необходимость ведения книги записи залогов и т.д.)

Nadezhda Kirichenko
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Levan Namoradze: :-) Надежда, просто перечитайте пункт (iii).
4 hrs
  -> перечитывала несколько раз и изложила свою позицию. При этом не спорю, что предложенный вами вариант подходит :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search