If either party hereto...in defualt of..

Russian translation: если одна из сторон (настоящего договора) продолжает нарушать

13:06 Nov 10, 2008
English to Russian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: If either party hereto...in defualt of..
Помогите перевести данный пассаж.

(B) If either party hereto continues in default of any obligation imposed on it herein for more than 90 days after written notice by the other party has been dispatched requesting the party in default to remedy such default, the other party may terminate by registered mail to the party in default and this AGREEMENT shall terminate after 30 days from the date of dispatch of such notice.
Peter
Russian translation:если одна из сторон (настоящего договора) продолжает нарушать
Explanation:
обязательства по (настоящему договору) в течение 90 дней после...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-10 13:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

того, как другая сторона передала ей требование устранить нарушение, то другая сторона имеет право потребовать прекращения договора, отправив заказное письмо на имя стороны, нарушающей договор, и в таком случае настоящий договор прекращает действие в течение 30 дней после отправки данного письма.
Selected response from:

Ekaterina Filatova
Netherlands
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1если одна из сторон (настоящего договора) продолжает нарушать
Ekaterina Filatova


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
if either party hereto...in defualt of..
если одна из сторон (настоящего договора) продолжает нарушать


Explanation:
обязательства по (настоящему договору) в течение 90 дней после...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2008-11-10 13:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

того, как другая сторона передала ей требование устранить нарушение, то другая сторона имеет право потребовать прекращения договора, отправив заказное письмо на имя стороны, нарушающей договор, и в таком случае настоящий договор прекращает действие в течение 30 дней после отправки данного письма.

Ekaterina Filatova
Netherlands
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Geister
5 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search