KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

may assign or deal in any way with all or any part of the benefit of, or its rights or benefits under, this Agreement

Russian translation: ...не может переуступить или иным образом распорядиться всеми...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Nov 26, 2008
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: may assign or deal in any way with all or any part of the benefit of, or its rights or benefits under, this Agreement
Except as provided in clauses 36.2 and 36.3, ***no Party may assign or deal in any way with all or any part of the benefit of, or its rights or benefits under, this Agreement.

Не могу до конца уяснить после звездочек..
36.1. За исключениями, предусмотренными пунктами 36.2 и 36.3, ни одна из Сторон не вправе передавать свои права или уступать свои привилегии по настоящему Договору или каким бы то ни было образом распоряжаться правами, предоставленными настоящим Договором.

Спасибо большое!
Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 04:57
Russian translation:...не может переуступить или иным образом распорядиться всеми...
Explanation:
или частью выгод или прав по настоящему Договору
Selected response from:

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 05:57
Grading comment
Большое Вам спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3...не может переуступить или иным образом распорядиться всеми...
Yelena Pestereva


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
фраза
...не может переуступить или иным образом распорядиться всеми...


Explanation:
или частью выгод или прав по настоящему Договору

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 719
Grading comment
Большое Вам спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladimir Volovnyk
11 mins
  -> Спасибо!

agree  Yakov Tomara: но если не распоряжаться, в чем смысл? думаю, словом deal автор пытался сказать, что нельзя вступать в сделки, предметом которых будут эти права и выгоды... а распоряжаться в смысле собственного использования почему бы и нет (иначе зачем договор?)
23 mins
  -> да, я об этом тоже думала. Возможно, лучше "осуществить какое-либо отчуждение"

agree  Galina F
25 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 26, 2008 - Changes made by Natalie:
Term askedфраза » may assign or deal in any way with all or any part of the benefit of, or its rights or benefits under, this Agreement


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search