KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

grant us a pledge on the claim on the buyer

Russian translation: см. ниже размышления на тему

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 Dec 1, 2010
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: grant us a pledge on the claim on the buyer
Какая-то странная конструкция, никак не могу понять, что имеется в виду под"grant us a pledge on the claim on the buyer..."
"The customer is entitled to resell or use the goods subject to retention of title or pledge in a normal manner in the normal course of his business.If the customer resells the goods we can impose an obligation on the customer to grant us a pledge on the claim on the buyer ensuing from the sale".
lvgk
Local time: 20:11
Russian translation:см. ниже размышления на тему
Explanation:
мне кажется, речь об этом:


предоставить нам права залога, в отношении требований покупателя, возникающих вследствие /купли-/продажи.

То есть, в случае продажи товаров, указанные товары будут обременены правами третьего лица (залогодержателя), и новый новый собственник товаров должен учитывать такие права залога

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-01 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

мне только не совсем понятно почему используется термин customer и buyer одновременно. Хорошо бы видеть всю схему взаимоотношений, которые Вы описываете. То есть, хорошо бы знать немного "предыстории" :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-12-01 09:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

насколько я понимаю, есть залогодержатель, у которого есть клиент - customer (он же залогодатель). У клиента в собственности есть товары, которые переданы в залог залогодержателю (для обеспечения какого-то основного обязательства).

В абзаце говорится, что клиент вправе (пере)продавать товары в обычном порядке в процессе обычной хозяйственной деятельности, при условии сохранения права собственности (<--вот эта часть насчет сохранения "титула" меня немного смущает, то есть получается, что продавец не получает права собственности на товар в результате покупки?) или (сохранения) залога в отношении товара. В случае (пере)продажи товара клиентом мы вправе возложить на клиента обязанность обеспечить сохранение права залога, в отношении прав требования покупателя, возникающих вследствие /купли-/продажи

как-то так

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 11:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

***
по поводу залога товара (выдержка из российского ГК):

Статья 488. Оплата товара, проданного в кредит
1. В случае, когда договором купли-продажи предусмотрена оплата товара через определенное время после его передачи покупателю (продажа товара в кредит), покупатель должен произвести оплату в срок, предусмотренный договором, а если такой срок договором не предусмотрен, в срок, определенный в соответствии со статьей 314 настоящего Кодекса.
2. В случае неисполнения продавцом обязанности по передаче товара применяются правила, предусмотренные статьей 328 настоящего Кодекса.
3. В случае, когда покупатель, получивший товар, не исполняет обязанность по его оплате в установленный договором купли-продажи срок, продавец вправе потребовать оплаты переданного товара или возврата неоплаченных товаров.
4. В случае, когда покупатель не исполняет обязанность по оплате переданного товара в установленный договором срок и иное не предусмотрено настоящим Кодексом или договором купли-продажи, на просроченную сумму подлежат уплате проценты в соответствии со статьей 395 настоящего Кодекса со дня, когда по договору товар должен был быть оплачен, до дня оплаты товара покупателем.
Договором может быть предусмотрена обязанность покупателя уплачивать проценты на сумму, соответствующую цене товара, начиная со дня передачи товара продавцом.
5. Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, с момента передачи товара покупателю и до его оплаты товар, проданный в кредит, признается находящимся в залоге у продавца для обеспечения исполнения покупателем его обязанности по оплате товара.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 11:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

по поводу сохранения права собственности за продавцом

Статья 491. Сохранение права собственности за продавцом
В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара.
В случаях, когда в срок, предусмотренный договором, переданный товар не будет оплачен или не наступят иные обстоятельства, при которых право собственности переходит к покупателю, продавец вправе потребовать от покупателя возвратить ему товар, если иное не предусмотрено договором.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-01 12:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из принципа разумности:

первоначальному постащику важно обеспечить получение оплаты за поставленный заказчику товар. В данном случае, требование относительно сохранения за изначальным поставщиком права собственности, либо передачи товара в залог поставщику обеспечивают исполнение покупателем/заказчиком его обязательств перед поставщиком.

Так как речь, по-видимому, о хозяйствующих субъектах (то есть обе стороны осуществляют предпринимательскую деятельность), покупателю-заказчику важно иметь возможноть перепродавать товар (даже в том случае, когда он еще не исполнил всех обязанностей перед своим поставщиком). Соответственно, с разрешения своего поставщика, он заключает последующий договор(ы) купли-продажи и продает товар.

НО этот товар либо:

(а) продолжает находится в собственности первоначального поставщика (соответственно, насколько customer здесь по-видимому, будет выступать как агент/коммиссионер первоначального поставщика), либо

(б) будет обременен правами в данном случае "третьего лица" - первоначального постащика - в данном случае, конечный покупатель, скорее всего, не сможет отчуждать товар без согласия первоначального поставщика (который в данном случае уже не выступает продавцом и не отвечает за качество товара, но всего лишь является залогодержателем).

***

Вероятно, вариант перевода "claim on the buyer" как "право требования в отношении покупателя", предложенный Сергеем, как раз ОНО!

Потому как зачастую сложно продать товар, обремененный залогом (так как конечный покупатель может не согласится купить товар, который не свободен от прав третьих лиц).

В этом случае товар:

- перепродается по второму договору купли-продажи; HO
- любые права требования (claim), которые есть у поставщика-customer по отношению к конечному покупателю (buyer) передаются в залог первоначальному поставщику (we) (а данном случае в обмен на разрешение перепродавать товар, прямо предусмотренное Вашим догвоором).

Этот механизм работает аналогично уступке права требования.
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 17:11
Grading comment
Спасибо, Надежда!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1см. ниже
Andrei Mazurin
3см. ниже размышления на тему
Nadezhda Kirichenko


Discussion entries: 14





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
В случае перепродажи товара заказчиком мы вправе обязать заказчика к оформлению нашего залогового права на товар на случай предъявления покупателем претензий по факту продажи товара.

Речь, думается, идет попросту о залоге, который поставщик (т.е. we, насколько я понимаю) хочет брать с заказчика (customer) в качестве гарантии поставщику относительно того, что у покупателя (то есть у лица, которому заказчик перепродаст товар) не возникнет претензий к товару. В случае возникновения претензий залог не возвращается заказчику, а остается у поставщика.


Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 20:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1720
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Андрей!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nadezhda Kirichenko: см. вопрос в цепочке "Discussion Entries"
1 hr
  -> Поставщик "беспокоится" постольку, поскольку речь идет о залоге в его отношениях c заказчиком. Кроме того, не думаю, что buyer и customer - это синонимы. :-) // "см." уже давно. :-)

agree  Igor Blinov: именно так
3 hrs
  -> Спасибо, Игорь.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см. ниже размышления на тему


Explanation:
мне кажется, речь об этом:


предоставить нам права залога, в отношении требований покупателя, возникающих вследствие /купли-/продажи.

То есть, в случае продажи товаров, указанные товары будут обременены правами третьего лица (залогодержателя), и новый новый собственник товаров должен учитывать такие права залога

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-01 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

мне только не совсем понятно почему используется термин customer и buyer одновременно. Хорошо бы видеть всю схему взаимоотношений, которые Вы описываете. То есть, хорошо бы знать немного "предыстории" :)

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-12-01 09:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

насколько я понимаю, есть залогодержатель, у которого есть клиент - customer (он же залогодатель). У клиента в собственности есть товары, которые переданы в залог залогодержателю (для обеспечения какого-то основного обязательства).

В абзаце говорится, что клиент вправе (пере)продавать товары в обычном порядке в процессе обычной хозяйственной деятельности, при условии сохранения права собственности (<--вот эта часть насчет сохранения "титула" меня немного смущает, то есть получается, что продавец не получает права собственности на товар в результате покупки?) или (сохранения) залога в отношении товара. В случае (пере)продажи товара клиентом мы вправе возложить на клиента обязанность обеспечить сохранение права залога, в отношении прав требования покупателя, возникающих вследствие /купли-/продажи

как-то так

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 11:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

***
по поводу залога товара (выдержка из российского ГК):

Статья 488. Оплата товара, проданного в кредит
1. В случае, когда договором купли-продажи предусмотрена оплата товара через определенное время после его передачи покупателю (продажа товара в кредит), покупатель должен произвести оплату в срок, предусмотренный договором, а если такой срок договором не предусмотрен, в срок, определенный в соответствии со статьей 314 настоящего Кодекса.
2. В случае неисполнения продавцом обязанности по передаче товара применяются правила, предусмотренные статьей 328 настоящего Кодекса.
3. В случае, когда покупатель, получивший товар, не исполняет обязанность по его оплате в установленный договором купли-продажи срок, продавец вправе потребовать оплаты переданного товара или возврата неоплаченных товаров.
4. В случае, когда покупатель не исполняет обязанность по оплате переданного товара в установленный договором срок и иное не предусмотрено настоящим Кодексом или договором купли-продажи, на просроченную сумму подлежат уплате проценты в соответствии со статьей 395 настоящего Кодекса со дня, когда по договору товар должен был быть оплачен, до дня оплаты товара покупателем.
Договором может быть предусмотрена обязанность покупателя уплачивать проценты на сумму, соответствующую цене товара, начиная со дня передачи товара продавцом.
5. Если иное не предусмотрено договором купли-продажи, с момента передачи товара покупателю и до его оплаты товар, проданный в кредит, признается находящимся в залоге у продавца для обеспечения исполнения покупателем его обязанности по оплате товара.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-01 11:50:41 GMT)
--------------------------------------------------

по поводу сохранения права собственности за продавцом

Статья 491. Сохранение права собственности за продавцом
В случаях, когда договором купли-продажи предусмотрено, что право собственности на переданный покупателю товар сохраняется за продавцом до оплаты товара или наступления иных обстоятельств, покупатель не вправе до перехода к нему права собственности отчуждать товар или распоряжаться им иным образом, если иное не предусмотрено законом или договором либо не вытекает из назначения и свойств товара.
В случаях, когда в срок, предусмотренный договором, переданный товар не будет оплачен или не наступят иные обстоятельства, при которых право собственности переходит к покупателю, продавец вправе потребовать от покупателя возвратить ему товар, если иное не предусмотрено договором.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-01 12:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из принципа разумности:

первоначальному постащику важно обеспечить получение оплаты за поставленный заказчику товар. В данном случае, требование относительно сохранения за изначальным поставщиком права собственности, либо передачи товара в залог поставщику обеспечивают исполнение покупателем/заказчиком его обязательств перед поставщиком.

Так как речь, по-видимому, о хозяйствующих субъектах (то есть обе стороны осуществляют предпринимательскую деятельность), покупателю-заказчику важно иметь возможноть перепродавать товар (даже в том случае, когда он еще не исполнил всех обязанностей перед своим поставщиком). Соответственно, с разрешения своего поставщика, он заключает последующий договор(ы) купли-продажи и продает товар.

НО этот товар либо:

(а) продолжает находится в собственности первоначального поставщика (соответственно, насколько customer здесь по-видимому, будет выступать как агент/коммиссионер первоначального поставщика), либо

(б) будет обременен правами в данном случае "третьего лица" - первоначального постащика - в данном случае, конечный покупатель, скорее всего, не сможет отчуждать товар без согласия первоначального поставщика (который в данном случае уже не выступает продавцом и не отвечает за качество товара, но всего лишь является залогодержателем).

***

Вероятно, вариант перевода "claim on the buyer" как "право требования в отношении покупателя", предложенный Сергеем, как раз ОНО!

Потому как зачастую сложно продать товар, обремененный залогом (так как конечный покупатель может не согласится купить товар, который не свободен от прав третьих лиц).

В этом случае товар:

- перепродается по второму договору купли-продажи; HO
- любые права требования (claim), которые есть у поставщика-customer по отношению к конечному покупателю (buyer) передаются в залог первоначальному поставщику (we) (а данном случае в обмен на разрешение перепродавать товар, прямо предусмотренное Вашим догвоором).

Этот механизм работает аналогично уступке права требования.

Nadezhda Kirichenko
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293
Grading comment
Спасибо, Надежда!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search