KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

do not seem warranted by the small legal benefits

Russian translation: в силу не представляется целесообразным ввиду незначительности ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:22 Dec 1, 2010
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: do not seem warranted by the small legal benefits
Commencing litigation carries inherent risks which, although small, do not seem warranted by the small legal benefits from a successful suit. But the issues are finely balanced, and if XXX were interested in pursuing the claim, we could work with you to prepare it.
responder
Russian Federation
Local time: 11:49
Russian translation:в силу не представляется целесообразным ввиду незначительности ...
Explanation:
Commencing litigation carries inherent risks which, although small, do not seem warranted by the small legal benefits from a successful suit.

Инициирование судебного разбирательства сопряжено с хотя и не большими, но тем не менее, рисками, в силу чего такое разбирательство не представляется целесообразным ввиду незначительности юридических/правовых преимущств, получаемых при благоприятном /исходе дела/разрешении спора

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 16:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, в заголовке ответа, не совсем тот "кусок" скопировался :)

(см. развернутый ответ выше)
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 08:49
Grading comment
Спасибо, Надежда!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1в силу не представляется целесообразным ввиду незначительности ...
Nadezhda Kirichenko
Summary of reference entries provided
неотъемлемый риск
Sanych_Msk

Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
в силу не представляется целесообразным ввиду незначительности ...


Explanation:
Commencing litigation carries inherent risks which, although small, do not seem warranted by the small legal benefits from a successful suit.

Инициирование судебного разбирательства сопряжено с хотя и не большими, но тем не менее, рисками, в силу чего такое разбирательство не представляется целесообразным ввиду незначительности юридических/правовых преимущств, получаемых при благоприятном /исходе дела/разрешении спора

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-01 16:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Пардон, в заголовке ответа, не совсем тот "кусок" скопировался :)

(см. развернутый ответ выше)

Nadezhda Kirichenko
Local time: 08:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293
Grading comment
Спасибо, Надежда!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sanych_Msk: Согласен (с небольшими дополнениями и предожениями)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 hrs
Reference: неотъемлемый риск

Reference information:
Чтобы не затушевывать хороший перевод, а лишь добавить деталей, размещу здесь (сразу оговорюсь, что юридическая терминология - не мой "конек").

В российской литературе по аудиту сществует устойчивый вариант перевода inherent risk как "неотъемлемый риск". Там это один из компонентов аудиторского риска наряду с риском необнаружения и риском средств контроля (контрольным риском).

Я бы дополнил предложенный перевод следующими нюансами:

Начало судебного разбирательства (или инициирование судебных процедур ? Тут я не специалист) предполагает неотъемлемые риски, которые, хотя и не велики, но не оправдываются малыми юридическими выгодами в случае удачного завершения дела.

Sanych_Msk
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search