KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

"no presumption of proof"

Russian translation: отсутствие доказательственной презумции

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:13 Dec 16, 2010
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: "no presumption of proof"
"No Presumption. In the event of any ambiguity or question of intent or interpretation arises, this Agreement shall be construed as if drafted jointly between ННН and OOO and no presumption of proof shall arise favoring or disfavoring any party by virtue of the authorship of any of the provisions of this Agreement."

И еще вопрос: в "аутентичных" русских договорах встречаются подобные положения? Как они обычно называются?
xxxM_S
Russian translation:отсутствие доказательственной презумции
Explanation:
в контекст не "вписываю", но смысл этот

http://kollegia.net/articles.php?serv=44&part=5706



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 22:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

в российских договорах не встречала прямого упоминания, хотя доказательственные презумпции - вполне устоявшееся понятие.

http://www.e-college.ru/xbooks/xbook109/book/index/index.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 22:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

то есть, в Вашем случае, стороны, скорее всего, хотят избежать спора о том, что договор соствлен для исключительной выгоды одной стороны / является бременем для другой стороны на основании факта авторства договора (проще говоря, кто составил договор, тот и находится в привилегированном положении). Поэтому договором устанавливается преположение (=презумпция) о том, что авторство договора принадлежит обеим сторонам (=совместное авторство = договор составлен совместно обеими сторонами), даже если на самом деле договор "написан" одной из сторон, а вторая сторона лишь участвовала в переговорах
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 17:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4отсутствие доказательственной презумции
Nadezhda Kirichenko
4не устанавливает презумпцию доказанностиKonstantin Nikulin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
отсутствие доказательственной презумции


Explanation:
в контекст не "вписываю", но смысл этот

http://kollegia.net/articles.php?serv=44&part=5706



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 22:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

в российских договорах не встречала прямого упоминания, хотя доказательственные презумпции - вполне устоявшееся понятие.

http://www.e-college.ru/xbooks/xbook109/book/index/index.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-16 22:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

то есть, в Вашем случае, стороны, скорее всего, хотят избежать спора о том, что договор соствлен для исключительной выгоды одной стороны / является бременем для другой стороны на основании факта авторства договора (проще говоря, кто составил договор, тот и находится в привилегированном положении). Поэтому договором устанавливается преположение (=презумпция) о том, что авторство договора принадлежит обеим сторонам (=совместное авторство = договор составлен совместно обеими сторонами), даже если на самом деле договор "написан" одной из сторон, а вторая сторона лишь участвовала в переговорах

Nadezhda Kirichenko
Local time: 17:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 293

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Marina_
1 hr
  -> спасибо

agree  Angela Greenfield: не знала, что в русском языке уже этот термин имеется, но с вашей логикой совершенно согласна.
5 hrs
  -> спасибо

agree  rns
7 hrs
  -> спасибо

agree  Andrei Mazurin
7 hrs
  -> спасибо

neutral  Konstantin Nikulin: Маленько не соглашусь, т.к. имеется в виду не некая "доказательственная презумпция", а "презумпция доказанности", т.е. отсутствие необходимости одной стороне доказывать определённые обстоятельства. см. ниже
8 hrs
  -> спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не устанавливает презумпцию доказанности


Explanation:
В случае возникновения неясностей, расхождений в толковании или вопроса о действительных намерениях сторон, призюмируется, что Соглашение составлялось ННН и OOO совместно, при этом оно не устанавливает презумпцию доказанности каких-либо обстоятельств, подтверждающих или опровергающих позицию любой из сторон на том основании, что именно ею было разработано определённое положение настоящего Соглашения.

Konstantin Nikulin
Russian Federation
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search