21:13 Dec 16, 2010 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nadezhda Kirichenko Local time: 14:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | отсутствие доказательственной презумции |
| ||
4 | не устанавливает презумпцию доказанности |
|
отсутствие доказательственной презумции Explanation: в контекст не "вписываю", но смысл этот http://kollegia.net/articles.php?serv=44&part=5706 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-16 22:34:57 GMT) -------------------------------------------------- в российских договорах не встречала прямого упоминания, хотя доказательственные презумпции - вполне устоявшееся понятие. http://www.e-college.ru/xbooks/xbook109/book/index/index.htm... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-16 22:42:49 GMT) -------------------------------------------------- то есть, в Вашем случае, стороны, скорее всего, хотят избежать спора о том, что договор соствлен для исключительной выгоды одной стороны / является бременем для другой стороны на основании факта авторства договора (проще говоря, кто составил договор, тот и находится в привилегированном положении). Поэтому договором устанавливается преположение (=презумпция) о том, что авторство договора принадлежит обеим сторонам (=совместное авторство = договор составлен совместно обеими сторонами), даже если на самом деле договор "написан" одной из сторон, а вторая сторона лишь участвовала в переговорах |
| |