KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Parts of the Agreement

Russian translation: как вариант

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Parts of the Agreement
Russian translation:как вариант
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:58 Dec 23, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-26 09:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Parts of the Agreement
Уважаемый пользователи сайта Proz.com!

Прошу вас, пожалуйста, мне помочь разобраться с контекстом и по возможности откорректировать мой перевод. Мне понятно, что в данном случае речь идёт о какой-то части или частях обязательств Договора, которые не могут быть принудительно исполнены. Но как это выразить более менее приемлимо в русском языке? Заранее благодарна за ваши ответы и замечания по существу.

Each and every obligation of any provision of this Agreement shall be treated as a separate obligation and shall be severally enforceable as such and in the event of any obligation or obligations being or becoming unenforceable in whole or in part, such part or parts as are unenforceable shall be deleted from this Agreement and any such deletion shall not affect the enforceability of all such parts of this Agreement as remain not so deleted.

Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и как таковые могут быть принудительно исполнены по отдельности. В случае если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению, то эту часть или части обязательств следует исключить из Договора. Любое такое исключение не должно затрагивать действительность всех оставшихся частей настоящего Договора.
Nadezda22
Local time: 19:07
как вариант
Explanation:
Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и, как таковые, могут быть исполнены по отдельности. В случае, если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не имеющим юридической силы, такие обязательства, полностью или частично, следует исключить из Договора. При этом все остальные части настоящего Договора останутся в силе.
Selected response from:

Serge Vazhnenko
Ukraine
Local time: 18:07
Grading comment
Спасибо Вам за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Каждое из обязательств, предусмотренных положениями настоящего Договора,
Andrei Mazurin
4части/положения соглашения
Vlad51
3как вариант
Serge Vazhnenko
Summary of reference entries provided
shall и enforceable
rikka

Discussion entries: 3





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parts of the agreement
как вариант


Explanation:
Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и, как таковые, могут быть исполнены по отдельности. В случае, если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не имеющим юридической силы, такие обязательства, полностью или частично, следует исключить из Договора. При этом все остальные части настоящего Договора останутся в силе.

Serge Vazhnenko
Ukraine
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо Вам за помощь!
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
parts of the agreement
Каждое из обязательств, предусмотренных положениями настоящего Договора,


Explanation:
считается отдельным обязательством и, соответственно, подлежит исполнению отдельно, а в случае если одно или несколько обязательств являются или признаются не подлежащими исполнению полностью или частично, одна или несколько частей обязательства или обязательств, не подлежащих исполнению, исключаются из настоящего Договора, что не затрагивает возможность исполнения всех частей настоящего Договора, не исключенных из него.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1720
Notes to answerer
Asker: Спасибо Вам большое за Ваш вариант!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Blinov: или "независимым обязательством"
1 hr
  -> Спасибо, Игорь. Если бы не устойчивое сочетание separate and independent obligations... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
parts of the agreement
части/положения соглашения


Explanation:
Еще один вариант перевода указанного предложения, который мне кажется приемлемым в данном случае:
Любое обязательство, предусмотренное тем или иным положением данного Соглашения, рассматривается как отдельное обязательство по данному Соглашению, и, как таковое, может быть исполнено отдельно в судебном порядке, и в случае, если какая либо часть или положение данного Соглашения является или становится незаконной, недействительной или неосуществимой, то только эта часть/положение считается недействительной, не влияя никоим образом на действительность или осуществимость других частей/положений данного Соглашения.

Vlad51
Kyrgyzstan
Local time: 22:07
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Mazurin: Простите, коллега, а разве в тексте речь идет об illegal, invalid or unenforceable ("незаконный, недействительный или неосуществимый", согласно Вашей терминологии?
26 mins
  -> Возможно Вы правы, не буду спорить, в тексте оригинала действительно нет этих терминов, но, по-моему, они подразумеваются. Опять же это чисто моё субъективное мнение.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins
Reference: shall и enforceable

Reference information:
...обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, считаются...

т.е. убрать "должен", и так по всему тексту. Обычно в договорах shall соответсвует обычной, немодальной форме

кроме того, мне кажется - но это сугубо личное мнение - enforceable здесь не совсем соответсвует принудительному исполнению, на мой слух это слишком императивно и пахнет судом, может быть лучше что-то вроде "осуществимы / имеют отдельную юридическую силу" ?

rikka
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Спасибо за Ваши замечания, я их учту!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search