KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

upon completion of the goods

Russian translation: после завершения отгрузки/поставки товара

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:35 Dec 26, 2010
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / DISTRIBUTOR AGREEMENT
English term or phrase: upon completion of the goods
The invoice shall be issued upon completion of the goods.
Anna Konar
Russian Federation
Local time: 02:12
Russian translation:после завершения отгрузки/поставки товара
Explanation:
У них слово пропущено - что именно завершают. Так как поставка товаров дистрибьютору, то есть 2 основных варианта - когда отгрузили и когда доставили. Может, там отдельно условия поставки прописаны?

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-12-26 16:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

тогда напишите Поставки. Отгрузку тоже можно считать за поставку, особенно если прописано EXW или FCA
Selected response from:

Enote
Local time: 02:12
Grading comment
спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1по завершении изготовления (товара, продукции и т.п)
Serge Vazhnenko
3после оформления товара
Iren Dragan
2после завершения отгрузки/поставки товараEnote


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
после оформления товара


Explanation:
после оформления товара

Iren Dragan
Ukraine
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 181
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
по завершении изготовления (товара, продукции и т.п)


Explanation:
См. ссылки: 1 и 2


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commer...
    Reference: http://www.totaloilfield.net/termsandconditions.php
Serge Vazhnenko
Ukraine
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Pavlenko
1 hr
  -> Спасибо, Юрий!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
после завершения отгрузки/поставки товара


Explanation:
У них слово пропущено - что именно завершают. Так как поставка товаров дистрибьютору, то есть 2 основных варианта - когда отгрузили и когда доставили. Может, там отдельно условия поставки прописаны?

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-12-26 16:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

тогда напишите Поставки. Отгрузку тоже можно считать за поставку, особенно если прописано EXW или FCA

Enote
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 54
Grading comment
спасибо
Notes to answerer
Asker: К сожалению, условия поставки прописаны в приложении, которым я не располагаю.

Asker: Спасибо за Ваше терпение при ответах на мои бесконечные (и часто по-девичьи глупые - по части техники и электрики) вопросы.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search