13:35 Dec 26, 2010 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / DISTRIBUTOR AGREEMENT | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Enote Local time: 01:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | по завершении изготовления (товара, продукции и т.п) |
| ||
3 | после оформления товара |
| ||
2 | после завершения отгрузки/поставки товара |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
после оформления товара Explanation: после оформления товара |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
по завершении изготовления (товара, продукции и т.п) Explanation: См. ссылки: 1 и 2 Reference: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/business_commer... Reference: http://www.totaloilfield.net/termsandconditions.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
после завершения отгрузки/поставки товара Explanation: У них слово пропущено - что именно завершают. Так как поставка товаров дистрибьютору, то есть 2 основных варианта - когда отгрузили и когда доставили. Может, там отдельно условия поставки прописаны? -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2010-12-26 16:35:41 GMT) -------------------------------------------------- тогда напишите Поставки. Отгрузку тоже можно считать за поставку, особенно если прописано EXW или FCA |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.