KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Consider

Russian translation: изучить (продумать, проработать) вопрос...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:40 Feb 3, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Consider
Комментарии к лицензионному соглашению:

Consider whether ___ should have notice and confirmation before Third Party Software is changed...

Consider whether the scope of the license, currently ___’s “internal” telecom business purposes should be changed to RTC’s “own” telecom business purposes...

Consider making both parties’ indemnification obligations subject to the same cap...

Как лучше сказать: подумайте о том, чтобы...

Рассмотрите вопрос о том, чтобы...?
responder
Russian Federation
Local time: 22:27
Russian translation:изучить (продумать, проработать) вопрос...
Explanation:
Имхо, лучше чем "изучите" и проч.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-03 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Заодно, учитывая структуру трех приведенных аскером фраз (впрочем, кроме них, есть наверняка и другие), предложил бы следующее:

Consider whether ___ should have notice and confirmation ... - Изучить целесообразность наличия у ___ уведомления и подтверждения...

Consider whether the scope... - Изучить целесообразность изменения...

Consider making both parties’ ... - Изучить целесообразность ограничения предельного размера обязательств... одной и той же суммой (или: Изучить вопрос об ограничении...)

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2012-02-04 10:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается "императивности", то, на мой взгляд, она отсутствует. Сплошь да рядом встречаются Add comment (Добавить комментарий), Send link (Послать ссылку) и т.д. Словом, классический пример безличного предложения. A whether указывает-таки на "целесообразность".
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 22:27
Grading comment
Спасибо, Андрей!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1изучить (продумать, проработать) вопрос...
Andrei Mazurin
4 +1Рассмотреть
Igor Ostrovsky
4Возможно, следует (изменить, сделать и т.д.)
Oksana Weiss
4рассмотреть необходимостьinterprivate


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consider
Возможно, следует (изменить, сделать и т.д.)


Explanation:
--

Oksana Weiss
Germany
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
consider
Рассмотреть


Explanation:
Рассмотреть
... стоит ли извещать ...
... должен ли измениться уровень лицензии с ...
... наложение на обе стороны одинакового (равного) потолка компенсации ущерба

Igor Ostrovsky
Local time: 15:27
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gevis
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consider
рассмотреть необходимость


Explanation:
рассмотреть необходимость получения (кем-либо) уведомления и подтверждения...
рассмотреть необходимость изменения...
Если нет whether и should (3-й случай в Вашем контексте), ИМХО подойдет "рассмотреть возможность"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-02-04 07:16:43 GMT)
--------------------------------------------------

В английской версии эти фразы тоже звучат достаточно императивно (на мой взгляд) - даже "please" отсутствует. Может быть использовать "рассмотрите" или "следует рассмотреть необходимость/возможность". ИМХО это несколько смягчит приказной тон.

interprivate
Local time: 22:27
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: Меня смущает повелительное наклонение - "Рассмотреть" - это звучит как приказ. Документ представляет собой комментарии юрфирмы к договору по просьбе клиента.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
consider
изучить (продумать, проработать) вопрос...


Explanation:
Имхо, лучше чем "изучите" и проч.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-03 18:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Заодно, учитывая структуру трех приведенных аскером фраз (впрочем, кроме них, есть наверняка и другие), предложил бы следующее:

Consider whether ___ should have notice and confirmation ... - Изучить целесообразность наличия у ___ уведомления и подтверждения...

Consider whether the scope... - Изучить целесообразность изменения...

Consider making both parties’ ... - Изучить целесообразность ограничения предельного размера обязательств... одной и той же суммой (или: Изучить вопрос об ограничении...)

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2012-02-04 10:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается "императивности", то, на мой взгляд, она отсутствует. Сплошь да рядом встречаются Add comment (Добавить комментарий), Send link (Послать ссылку) и т.д. Словом, классический пример безличного предложения. A whether указывает-таки на "целесообразность".

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 22:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1720
Grading comment
Спасибо, Андрей!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
40 mins
  -> Благодарю, Анжела.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search