KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

these should only trigger upon a finding of infringement

Russian translation: вместо этого, условием вступления в действие положений (пункта iii) будет являться

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:03 Feb 4, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: these should only trigger upon a finding of infringement
Комментарии к лицензионному соглашению. К сожалению, мысль автора не всегда ясна.


5.1 IP Infringement Indemnity

This indemnity should include infringement of trade secrets. XXX should not be able to terminate our license (under (iii)) if XXX believes the Software is likely to become the subject of a claim. Rather, these should only trigger upon a finding of infringement.

Further, consider modifying (iii), because if termination would have a material adverse effect on YYY then there are other ways to approach the problem. XXX could continue the license, but YYY would, if it desired this option, retake liability moving forward.

Непонятно, к чему относится "these"...

Если имелось в виду "this", то, возможно: ХХХ не должна иметь право аннулировать нашу лицензию, если ХХХ сочтет, что Программное обеспечение может явиться предметом иска. Вместо этого должно быть предусмотрено, что она может сделать это только после того, как нарушение будет установлено.
responder
Russian Federation
Local time: 05:55
Russian translation:вместо этого, условием вступления в действие положений (пункта iii) будет являться
Explanation:
вместо этого, условием вступления в действие положений (пункта iii) будет являться (вступившее в силу) решение суда о том, что имело место нарушение лицензионного соглашения.

см. trigger event/trigger covenant в юридической лексике: оговорка об условии наступления чего бы то ни было

finding в контрактном праве, как правило, относится к установлению вины судом. Иногда, правда, имеется ссылка на какую-нибудь комиссию и т.п. Если же нет, то однозначно суд.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2012-02-11 21:59:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome.
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 22:55
Grading comment
Thank you, Angela!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4пункт (iii) должен быть задействован только в случае выявления нарушения лицензионного соглашения
Oksana Weiss
4вместо этого, условием вступления в действие положений (пункта iii) будет являться
Angela Greenfield
3Скорее, это должно повлечь за собой только установление факта нарушения
Natalia Zubkova


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
пункт (iii) должен быть задействован только в случае выявления нарушения лицензионного соглашения


Explanation:
--

Oksana Weiss
Germany
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Скорее, это должно повлечь за собой только установление факта нарушения


Explanation:
These, я так понимаю, здесь относится ко второй части предложения: if XXX believes the Software is likely to become the subject of a claim. Во множественном числе, вероятно, потому что присутствуют две составляющие:
1. XXX believes
2. Software is likely to become the subject of a claim
These facts можно было бы сказать или these circumstances. Если ПО может стать предметом иска, а ХХХ об этом не знает, тогда пункт не применяется.

Natalia Zubkova
Russian Federation
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 128
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вместо этого, условием вступления в действие положений (пункта iii) будет являться


Explanation:
вместо этого, условием вступления в действие положений (пункта iii) будет являться (вступившее в силу) решение суда о том, что имело место нарушение лицензионного соглашения.

см. trigger event/trigger covenant в юридической лексике: оговорка об условии наступления чего бы то ни было

finding в контрактном праве, как правило, относится к установлению вины судом. Иногда, правда, имеется ссылка на какую-нибудь комиссию и т.п. Если же нет, то однозначно суд.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2012-02-11 21:59:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are most welcome.

Angela Greenfield
United States
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 355
Grading comment
Thank you, Angela!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2012:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search