KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

formation or organization of each limited liability company

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:57 Feb 6, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Сертификат о слиянии
English term or phrase: formation or organization of each limited liability company
Проверьте, пожалуйста...
вызывают вопросы:
formation or organization

FIRST: The name and jurisdiction of formation or organization of each limited liability company or other business entity that is to merge is XXX

ПЕРВОЕ:Название и юрисдикция каждой из компаний с ограниченной ответственностью или другой коммерческой структуры, подлежащих слиянию: XXX
jdots
Local time: 00:53
Advertisement


Summary of answers provided
5См.
Alexander Teplitsky
5юрисдикция образования или учреждения каждой компании с ограниченной ответственностью
Yelena Pestereva
4экономическая или организационная единица
Natalya Rovina
4см. ниже
Andrei Mazurin


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
См.


Explanation:
ПЕРВОЕ:Название и юрисдикция каждой из организаций или компаний с ограниченной ответственностью или другой коммерческой структурой, подлежащих слиянию: XXX

Alexander Teplitsky
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
юрисдикция образования или учреждения каждой компании с ограниченной ответственностью


Explanation:
Наименование и юрисдикция образования или учреждения каждой компании с ограниченной ответственностью или другой коммерческой структуры...

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 719

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrei Mazurin: Подмена понятий, увы.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Наименование и административно-территориальное образование по месту учреждения или организации каждой компании с ограниченной ответственностью или иного субъекта предпринимательской деятельности...

Пара комментариев:

В США formation - это процедура создания компаний с ограниченной ответственностью, отличающаяся от incorporation - инкорпорации, т.е. процедуры создания корпорации, самой распространенной организационно-правовой формы юридического лица. Что касается organization, то, имхо, лучше перевести как "организация" (возможно, "организация деятельности"), чтобы разграничить перевод formation и organization (это не синонимы).

Что касается jurisdiction, то понятие "юрисдикция учреждения (создания, образования") в юриспруденции не принято. Да и слово "юрисдикция" означает несколько другое, см. http://www.slovarus.ru/?di=2632

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1720

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yelena Pestereva: Не принято? Ничего подобного. Не позорьтесь, коллега!
2 hrs
  -> Вы путаете территорию, на которую распространяется юрисдикция (см. текст заданного аскером вопроса), с самой юрисдикцией, коллега. Это две большие разницы. Так что возвращаю Вам пламенный призыв "не позориться". :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
экономическая или организационная единица


Explanation:
В качестве варианта, думайте , выбирайте:)

Название и юрисдикция экономической или организационной единицы (здесь скорее всего подразумеваются подразделения, филиалы, дочерние предприятия,кроме того, отделы, службы и т.п.) каждой компании с ограниченной ответственностью или другой коммерческой структуры, подлежащих слиянию:ххх

Примечание: разнообразность видов, типов слияний. Слияние может быть выполнено не только компании в целом, но и отдельных его структур, подчиняющихся или независимых от основной компании и которые могут иметь регистрацию в различных юрисдикциях /зд. место регистрации и осуществления деятельности в соответствии с законодательством .....страны,штата, административной единицы//

Natalya Rovina
Turkey
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search