00:57 Feb 6, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Сертификат о слиянии | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
См. Explanation: ПЕРВОЕ:Название и юрисдикция каждой из организаций или компаний с ограниченной ответственностью или другой коммерческой структурой, подлежащих слиянию: XXX |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
юрисдикция образования или учреждения каждой компании с ограниченной ответственностью Explanation: Наименование и юрисдикция образования или учреждения каждой компании с ограниченной ответственностью или другой коммерческой структуры... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: Наименование и административно-территориальное образование по месту учреждения или организации каждой компании с ограниченной ответственностью или иного субъекта предпринимательской деятельности... Пара комментариев: В США formation - это процедура создания компаний с ограниченной ответственностью, отличающаяся от incorporation - инкорпорации, т.е. процедуры создания корпорации, самой распространенной организационно-правовой формы юридического лица. Что касается organization, то, имхо, лучше перевести как "организация" (возможно, "организация деятельности"), чтобы разграничить перевод formation и organization (это не синонимы). Что касается jurisdiction, то понятие "юрисдикция учреждения (создания, образования") в юриспруденции не принято. Да и слово "юрисдикция" означает несколько другое, см. http://www.slovarus.ru/?di=2632 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
экономическая или организационная единица Explanation: В качестве варианта, думайте , выбирайте:) Название и юрисдикция экономической или организационной единицы (здесь скорее всего подразумеваются подразделения, филиалы, дочерние предприятия,кроме того, отделы, службы и т.п.) каждой компании с ограниченной ответственностью или другой коммерческой структуры, подлежащих слиянию:ххх Примечание: разнообразность видов, типов слияний. Слияние может быть выполнено не только компании в целом, но и отдельных его структур, подчиняющихся или независимых от основной компании и которые могут иметь регистрацию в различных юрисдикциях /зд. место регистрации и осуществления деятельности в соответствии с законодательством .....страны,штата, административной единицы// |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.