KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

whenever allowed, reasonable and legal

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:09 Feb 6, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / клише
English term or phrase: whenever allowed, reasonable and legal
Здравствуйте, посоветуйте, пожалуйста, как правильно и красиво перевести этот оборот.
Исходное предложение и мой черновой перевод:

The Sponsor hereby shall arrange to make available at the application and on the account and liability of the Investor as stated in this agreement or any relevant sub agreement or document whenever allowed, reasonable and legal - the facilities and services stated here in this agreement.

Настоящим Спонсор обеспечивает предоставление, по заявлению и в счет материальной ответственности Инвестора, в соответствии с настоящим соглашением или любым соответствующим дополнительным соглашением или документом и в любое время при условии разрешенности, разумности и законности, технических средств и услуг, указанных в настоящем соглашении.
Mikhail Konshin
Local time: 07:32
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Речь идет о правовых категориях допустимости (allowed), целесообразности (reasonable), правомерности/законности (legal).

Соответственно, перевод:

в случаях, когда это является допустимым, целесообразным и правомерным (законным).

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-06 13:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Соответственно, перевод:

Спонсор настоящим обязуется обеспечить по заявлению, в интересах и под ответственность Инвестора средства (или: ресурсы) и услуги, указанные в настоящем соглашении, в порядке, предусмотренном настоящим соглашением либо соответствующим дополнительным соглашением или документом, при условии, что предоставление указанных средств (или: ресурсов) и услуг является допустимым, целесообразным и правомерным.

По здравом размышлении счел возможным поменять "в случаях, когда…" на "при условии, что…", дабы у вдумчивого читателя не сложилось впечатление, что средства и услуги предоставляются спонсором во всех допустимых, целесообразных и правомерных случаях. :-)

Имхо, как и обычно.
Selected response from:

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 04:32
Grading comment
Спасибо за обстоятельное объяснение.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4см. ниже
Andrei Mazurin
4 +2во всех разрешенных, обоснованных и законных случаях
Oksana Weiss


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
во всех разрешенных, обоснованных и законных случаях


Explanation:
---

Oksana Weiss
Germany
Local time: 03:32
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexey Kuzyakin
7 mins
  -> Спасибо!

agree  Alexandr Kopiy: "Разрешенных" и "законных" - во многом синонимы. Как мне представляется, корректнее было бы "допустимых (или возможных), обоснованных и законных".
38 mins
  -> Спасибо! С замечанием согласна.
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
см. ниже


Explanation:
Речь идет о правовых категориях допустимости (allowed), целесообразности (reasonable), правомерности/законности (legal).

Соответственно, перевод:

в случаях, когда это является допустимым, целесообразным и правомерным (законным).

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-02-06 13:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Соответственно, перевод:

Спонсор настоящим обязуется обеспечить по заявлению, в интересах и под ответственность Инвестора средства (или: ресурсы) и услуги, указанные в настоящем соглашении, в порядке, предусмотренном настоящим соглашением либо соответствующим дополнительным соглашением или документом, при условии, что предоставление указанных средств (или: ресурсов) и услуг является допустимым, целесообразным и правомерным.

По здравом размышлении счел возможным поменять "в случаях, когда…" на "при условии, что…", дабы у вдумчивого читателя не сложилось впечатление, что средства и услуги предоставляются спонсором во всех допустимых, целесообразных и правомерных случаях. :-)

Имхо, как и обычно.

Andrei Mazurin
Russian Federation
Local time: 04:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 1720
Grading comment
Спасибо за обстоятельное объяснение.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Ostrovsky
56 mins
  -> Благодарю, Игорь.

agree  Nadezhda Kirichenko
2 hrs
  -> Благодарю, Надежда.

agree  Angela Greenfield
7 hrs
  -> Спасибо, Анжела.

agree  Eugen01
2 days29 mins
  -> Спасибо, коллега.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search