KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

Sponsor (сторона в investment service agrement)

Russian translation: Принимающая сторона (в таком контексте)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:08 Feb 12, 2012
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Sponsor (сторона в investment service agrement)
Здравствуйте,
перевожу соглашение об обслуживании инвестирования (investment service agreement) между Инвестор и администрацией свободной экономической зоны в аэропорту одного из объед. арабских эмиратов, эта сторона называется Sponsor, как это можно перевести? Я склоняюсь к "попечитель", но сомневаюсь.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Попечитель
Попечитель — лицо, заботящееся об интересах, нуждах или потребностях другого лица или организации.

Обычно применяется в следующих смыслах:

лицо, защищающее права и интересы недееспособных или несовершеннолетних людей в рамках попечительства.
управляющее лицо доверительной собственности.
лицо, получившее от депонента полномочия по распоряжению ценными бумагами и осуществлению прав по ценным бумагам, которые хранятся или учитываются в депозитарии .



По содержанию договора он обеспечивает предоставление различных услуг, получение разн. лицензий, разрешений, в общем создает условия для деятельности инвестора в свободной экон. зоне.
Mikhail Konshin
Local time: 05:32
Russian translation:Принимающая сторона (в таком контексте)
Explanation:
Я ничего не вижу крамольного в использовании слова "спонсор". Просто решила дать еще один вариант. В некоторых документах UAE FTZ Authority называют hosting party, что в таких контекстах означает то же самое, что и sponsoring party.

Я бы не стала трогать слово "попечитель", т.к. оно несет в себе очень глубокие юридические коннотации, которые могут ввести аудиторию в заблуждение относительно обязанностей этого Спонсора. ИМХО
Selected response from:

Angela Greenfield
United States
Local time: 19:32
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1спонсорMarina Dolinsky
3Принимающая сторона (в таком контексте)
Angela Greenfield
Summary of reference entries provided
Посмотрите этот документ, может быть также вариантом...
Zoya Delerm-Shapkina

Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sponsor (сторона в investment service agrement)
спонсор


Explanation:
по-моему так и можно назвать

Marina Dolinsky
Local time: 02:32
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield
26 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sponsor (сторона в investment service agrement)
Принимающая сторона (в таком контексте)


Explanation:
Я ничего не вижу крамольного в использовании слова "спонсор". Просто решила дать еще один вариант. В некоторых документах UAE FTZ Authority называют hosting party, что в таких контекстах означает то же самое, что и sponsoring party.

Я бы не стала трогать слово "попечитель", т.к. оно несет в себе очень глубокие юридические коннотации, которые могут ввести аудиторию в заблуждение относительно обязанностей этого Спонсора. ИМХО

Angela Greenfield
United States
Local time: 19:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


58 mins
Reference: Посмотрите этот документ, может быть также вариантом...

Reference information:
Инвестор», в лице Исполнительного директора ..., действующего на основании Устава, с одной стороны, и ______________, именуем__ в дальнейшем «Соинвестор», в лице _______________, действующего на основании ___________ , с другой стороны, далее по тексту при совместном упоминании именуемые «Стороны», а по отдельности «Сторона», заключили настоящий Предварительный договор
http://amb.krasnogorsk.info/node/view/697

Zoya Delerm-Shapkina
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search