This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / legal representation agreement
English term or phrase:appeals on interim pleas
To avoid any doubt, the Councel's functions as agreed in this Agreement do not include handling appeals, ****appeals on interim pleas**** or addressing pleas to appellate courts.
"конечно". Все смешалось: Израиль, Германия, США, Россия, с одной стороны, взыскание алиментов, ипотека, потребительское кредитование, с другой. Поди разбери их, израильтян. :-)
Не обратила внимание. Поэтому "в лоб" переводить, как предложил(а) dacs04, на мой взгляд совершенно опасно. Я, к сожалению, израильское право _вообще_ не знаю, хотя и считаюсь специалистом по международному праву. :-) Позор. :-) Поэтому не буду даже предполагать, что в этих Pleas мои коллеги в Израиле пишут.
Из все приведенных выше примеров Израильский - это единственный релевантный пример, на который можно ссылаться. В США interim plea означает "временное заявление о виновности", но никак не "промежуточное". Промежуточных исков у нас нет. У нас есть промежуточные решения суда (в случаях, например, когда окончательное решение занимает много времени, а действовать нужно срочно. Примеры: киднеппинг, арест имущества, арест материальных свидетелей и т.п.). В таких случаях "промежуточный" тоже не переводится "interim", а переводится как "interlocutory". Учитывая дополнительный контекст и замечания Андрея, думаю, ваш перевод верный. Угадали.
Весьма странные формулировки, честно говоря. Впрочем, не могу отделаться от впечатления, что appeals on interim pleas = interlocutory appeals. Возможно, ошибаюсь.
Соответственно, перевод:
B. 5. Во избежание неопределенности (функциональные) обязанности Адвоката, согласованные в настоящем Договоре, не включают в себя работу с апелляционными жалобами, обжалование промежуточных определений, вынесенных на стадии апелляционного производства, и принесение жалоб в суд кассационной инстанции.
между компанией (российской) и израильским адвокатом (который назван в соглашении Counsel. В договоре есть список тех услуг, которые он оказывает: B. 1. Attend and represent the Client in Court Hearings. B. 2. Hearings and meetings with Mediators. B. 3. Preparation of Affidavits in Hebrew for legal proceedings in Israel. B. 4. Representing Mr. XXX in Courts in Hearing and Proceedings concerning the above mentioned Matters.
B. 5. To avoid any doubt, the Councel's functions as agreed in this Agreement do not include handling appeals, appeals on interim pleas or addressing pleas to appellate courts.
В принципе, это все. Остальные положения договора касаются способа оплаты, суммы и т.п.
Для адекватного перевода необходима как минимум краткая информация о сути разбирательства, сторонах, участвующих в деле (кстати, какую из сторон представляет Сounsel - ФЛ или ЮЛ?), месте и, особенно, стадии рассмотрения дела.
Желательны также иные примеры (при наличии оных, разумеется) употребления слов interim и plea(s) в переводимом Вами документе. Спасибо.
Instead, the deal turned out to be that they would plead no contest - an intermediate plea tantamount to guilty but sometimes beneficial in lawsuits - to a third-degree felony, injury to a child. The arranged punishment would be the same.
Цитата: Кроме того, банк может предъявлять "промежуточные" иски на увеличение долга по процентам за очередной период по ст.395 ГК. ======== Статья: Признание и приведение в исполнение иностранных судебных актов по гражданским и торговым делам в Федеративной Республике Германия http://law.edu.ru/book/book.asp?bookID=1303557
К тому же в автономном праве Германии в целях установления наличия предпосылок для признания иностранного судебного решения допустимо предъявление не только непосредственно исков о признании, но и промежуточных исков о признании, а также промежуточных встречных исков о признании. ======= http://www.bankrot.by/oa/864 Наиболее эффективным в подобной ситуации было бы, по-видимому, заявление иска именно о взыскании выкупной стоимости акций, так как по такому иску акционер сразу получает судебное решение о взыскании конкретной суммы, чем исключается ряд промежуточных исков. Андрей ВАШКЕВИЧ, юридическое бюро "Вашкевич, Сапего и партнеры"
Цитата: "Закон предусматривает ряд случаев, когда истец освобождается от уплаты пошлины, так от пошлины освобождаются истцы по следующим искам:
* иск или апелляция по делу о насилии в семье; * иск о возврате похищенного ребенка; * промежуточный иск, подаваемый в рамках иска на взыскание алиментов."
Цитата: Формой установительных исков являются и промежуточные иски о признании (Zwischenfeststellungsklage). Речь идет о таких исках, которые могут дополнительно возникнуть во время разбирательств в суде установительных исков. Промежуточные иски могут быть возбуждены по ходу судопроизводства по гражданскому делу в любое время, без ограничений, действующих в случае изменения иска.
Вы, конечно, можете быть правы, но "конечно" - это сильно сказано. Мы с Андреем и Вадимом, разумеется, понимаем, как образовать множественное число от plea. Просто калькированный перевод без учета национальных реалий страны источника - это очень рисковое дело. "Промежуточный иск" - это, извините, в промежутке между чем? :-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.