KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)

private company limited by shares (Hong Kong)

Russian translation: закрытая акционерная компания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:private company limited by shares (Hong Kong)
Russian translation:закрытая акционерная компания
Entered by: Remedios
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:24 Feb 29, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Hong Kong limited companies
English term or phrase: private company limited by shares (Hong Kong)
Здравствуйте!
Нужна помощь по видам компаний, учреждаемых в Гонконге. Перевожу документы по учреждению компании. В нотариальном заверении создаваемая компания названа просто limited company (incorporated under the Companies Ordinance, Cap. 32). А в учредительном акте, Memorandum of Association она названа уже private company limited by shares. В Мультитране http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=private company limit... встречается вариант "закрытое акционерное общество с ограниченной ответственностью". Хотел спросить у тех, кто имел дело с переводом гонконгских компаний - точно ли это именно закрытое АО и возможен ли перевод "компания с ответственностью, ограниченной акциями"?

В the Companies Ordinance перечислено три вида компаний: company limited by shares, company limited by guarantee и unlimited company.
http://www.legislation.gov.hk/blis_ind.nsf/CurEngOrd/83A06D9...

Вот варианты переводов на русский, найденные в гугле: Есть ли официальный правильный их перевод?

http://www.taxes.net.ua/pages/?id=25
Компании с ответственностью, ограниченной акциями;
Компании с ответственностью, ограниченной гарантиями;
Компании с неограниченной ответственностью - unlimited company - участники несут неограниченную субсидиарную ответственность по долгам компании.

http://icc.dn.ua/275
private company limited by shares - закрытая компания с ограниченной ответственностью по акциям.

http://fiveconsult.ru/main/jurisdiction_info/30 :
В целом оффшор Гонконг представлен тремя видами:
* открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью,
* закрытая акционерная компания с ограниченной ответственностью и учреждаемое двумя и более лицами
* партнёрство с ограниченной ответственностью.
Mikhail Konshin
Local time: 18:58
закрытая акционерная компания
Explanation:
Private - означает распределение акций по подписке (в отличие от открытых акционерных компаний). Это не означает "частная" (имущество в принципе бывает либо государственным, либо частным).

Термин "акционерная" сам по себе означает, что акционеры отвечают по долгам компании _только_ в пределах стоимости своих акций (вложений), что и покрывается переводом "акционерная".

Официального перевода не существует. Для подстраховки предлагаю прием, который мне предложил британский юрист, владеющий русским языком: после перевода, каким бы он ни был, указать в скобках самоназвание (к этому способу часто прибегают нидерландские компании, во избежание неооднозначности). Например: "закрытая акционерная компания "Такая-то" (Private Company Limited by Shares), учрежденная в соответствии с законодательством..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн13 час (2012-03-02 18:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Предлагаю хотя бы не называть это юр. лицо "обществом", чтобы не вводить в заблуждение аналогией с "обществами" в контексте российского права.

Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 18:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5закрытая акционерная компания
Remedios
4 +1закрытое акционерное общество
Oksana Weiss


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
private company limited by shares (hong kong)
закрытое акционерное общество


Explanation:
--

Oksana Weiss
Germany
Local time: 14:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vladys: Частная компания с ограниченной ответственностью
20 mins
  -> Спасибо!:)

neutral  Tatiana Nefyodova: Вопрос Аскера: "Есть ли официальный правильный их перевод?" // Если речь об английском праве, то это "частная Акционерная Компания с ограниченной ответственностью".
41 mins
  -> Я исходила из того, что Гонконг - это бывшая брит. территория, поэтому там применяется брит. терминология

neutral  Andrei Mazurin: Видите ли, в "британской терминологии", на которую Вы ссылаетесь, нет понятия "закрытое акционерное общество".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
private company limited by shares (hong kong)
закрытая акционерная компания


Explanation:
Private - означает распределение акций по подписке (в отличие от открытых акционерных компаний). Это не означает "частная" (имущество в принципе бывает либо государственным, либо частным).

Термин "акционерная" сам по себе означает, что акционеры отвечают по долгам компании _только_ в пределах стоимости своих акций (вложений), что и покрывается переводом "акционерная".

Официального перевода не существует. Для подстраховки предлагаю прием, который мне предложил британский юрист, владеющий русским языком: после перевода, каким бы он ни был, указать в скобках самоназвание (к этому способу часто прибегают нидерландские компании, во избежание неооднозначности). Например: "закрытая акционерная компания "Такая-то" (Private Company Limited by Shares), учрежденная в соответствии с законодательством..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн13 час (2012-03-02 18:33:16 GMT)
--------------------------------------------------

Предлагаю хотя бы не называть это юр. лицо "обществом", чтобы не вводить в заблуждение аналогией с "обществами" в контексте российского права.



Remedios
Kazakhstan
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Nefyodova: Соглашусь только с термином "компания". В остальном с Вами не согласятся учебники. См., например, http://en.wikipedia.org/wiki/Unlimited_company
11 hrs
  -> Мне придется это пережить :). Кстати, зачем мне ссылка на unlimited companies?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2012 - Changes made by Remedios:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search