(ventures) shall be advised

Russian translation: следует сообщать/уведомлять/ставить в известность о (любых запланированных совместных предприятиях)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:59 Dec 5, 2016
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Seismic acquisition / Invitation to tender / Commercial part
English term or phrase: (ventures) shall be advised
Joint Ventures
Any intended joint ventures shall be advised and the principal details of the arrangement provided. Tenderer shall confirm that the parties in such joint venture will be jointly and severally liable for performance of the SURVEY.
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 02:25
Russian translation:следует сообщать/уведомлять/ставить в известность о (любых запланированных совместных предприятиях)
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-12-05 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

возможно, по контексту и "советоваться по поводу/консультироваться/согласовывать"

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-12-05 09:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

То Asker: Тогда скорее всего здесь будет все-таки сообщать/уведомлять/ставить в известность. Ведь если Tenderer - самостоятельная хозяйствующая единица, то он сам вправе решать, создавать ему совместные предприятия или нет. То есть он не должен согласовывать/консультироваться, а просто в случае создания СП сообщить об этом как о свершившемся факте.
Но полной уверенности нет.
Selected response from:

Nadiya_S
Ukraine
Local time: 02:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2следует сообщать/уведомлять/ставить в известность о (любых запланированных совместных предприятиях)
Nadiya_S
3должны быть (про)информированы (поставлены в известность)
FreEditor


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
должны быть (про)информированы (поставлены в известность)


Explanation:
Скорее всегоо, эти СП должны быть (про)информированы (поставлены в известность) о "he principal details of the arrangement". Возможно о других обстоятельствах. Контекста явно не хватает опять.

FreEditor
Uzbekistan
Local time: 04:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
следует сообщать/уведомлять/ставить в известность о (любых запланированных совместных предприятиях)


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2016-12-05 09:21:16 GMT)
--------------------------------------------------

возможно, по контексту и "советоваться по поводу/консультироваться/согласовывать"

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-12-05 09:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

То Asker: Тогда скорее всего здесь будет все-таки сообщать/уведомлять/ставить в известность. Ведь если Tenderer - самостоятельная хозяйствующая единица, то он сам вправе решать, создавать ему совместные предприятия или нет. То есть он не должен согласовывать/консультироваться, а просто в случае создания СП сообщить об этом как о свершившемся факте.
Но полной уверенности нет.

Nadiya_S
Ukraine
Local time: 02:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 157
Notes to answerer
Asker: Писали индусы.

Asker: Перед этим идут пункты: Contracting Entity и Contractor Details. После: Contractor Representative и Financial Ability. Конкретно по CJ и arrangement больше ничего нет.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FreEditor: Согласен. Вообще-то употребление "advise" в такой форме это явная грамматическая ошибка. Но если писали не носители языка, то тогда все сходится. P.S. Т.е. согласен с вариантом "сообщать о любых запланированных и т.д.".
5 mins
  -> Да, заковыристо как-то... Не помешало бы еще немного контекста. Спасибо за поддержку!

agree  Oleg Nenashev: Как вариант: необходимо информировать о планируемых СП и предоставлять основные положения договора
4 hrs
  -> Да, можно и так. Спасибо, Олег!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search