KudoZ home » English to Russian » Law: Contract(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:02 Dec 11, 2016
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / legal contract
English term or phrase: set-off
Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение. Трудности начинаются словами shall be paid free...
Any sum payable by the Company to the Phantom Share Holder under Rules and Award agreement shall be paid free and clear of any set-off, counterclaim, deduction or withholding whatsoever, save only as may be required by law.
Dmitri Boldyrev
Local time: 20:01

Summary of answers provided
4 +1зачет встречных требований
Oleg Nenashev



12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5

Это скорее всего "взаимозачет".

Note added at 14 mins (2016-12-11 18:17:07 GMT)

Т.е. "(сумма) будет выплачена полностью - без удержания какой-либо суммы по взаимозачету и т.д."

    Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=set-off&l1=1
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UzbekUzbek
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
зачет встречных требований

с учетом того, что после set-off идет counterclaim (встречная претензия, встречное требование), думаю, что set-off - это зачет встречных требований
Зачёт встречных требований (также просто зачёт) — в гражданском праве погашение одного обязательства посредством другого, встречного. Например, если А должен Б 50 рублей, а Б в свою очередь должен А 25 рублей, то долговое обязательство Б может быть использовано судом в зачёт части долга А, который после такого зачёта будет должен Б лишь 25 рублей.
Причем это не взаимозачет, при зачете встречных требований обязательства должны быть однородными - например, денежные суммы или взаимозаменимые вещи — «гвозди против гвоздей», с обеих сторон

Note added at 58 mins (2016-12-11 19:00:48 GMT)

Кроме того, при зачете встречных требований зачёт обязательств третьей стороны недопустим, в то время как взаимозачет - это денежные обязательства между предприятиями, погашаемые поставкой товаров или услуг при участии двух или более сторон.
Т.е. при взаимозачете денежные обязательства погашаются поставкой товаров или услуг (нарушение принципа «гвозди против гвоздей»), и в нем могут участвовать третьи стороны.

Oleg Nenashev
Russian Federation
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalie
2 days 21 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search