KudoZ home » English to Russian » Law (general)

предложение

Russian translation: см. ниже

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Feb 13, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law (general) / юр.заключение
English term or phrase: предложение
Могли бы вы высказать замечания по предложению?
Заранее спасибо!

the submission by the Borrower in the Security Documents (other than the Mortgage) to the jurisdiction of the courts of a non-Malta jurisdiction and the appointment thereunder of an agent in a non-Malta jurisdiction to accept service of process of judicial proceedings in a non-Malta jurisdiction are both valid and binding and will be given effect to by the courts of Malta; - признание Заемщиком в Обеспечительных Документах (помимо Договора о предоставлении ипотечного кредита под залог движимого имущества) юрисдикции немальтийских судов и назначение согласно Документам агента в немальтийских юрисдикциях для вручения процессуальных документов в связи с проведением судебных процессов в этих юрисдикциях, которые являются законными и обязывающими и вступят в силу после принятия соответствующего решения судом.
Annabella
Local time: 07:14
Russian translation:см. ниже
Explanation:
СКОРЕЕ ТАК: как признание Заемщиком в Поручительных Документах (помимо Договора о предоставлении ипотечного кредита под залог движимого имущества [тут я не могу чего-то советовать, Вам виднее...]) его подчинения юрисдикции немальтийских судов, так и вытекающее отсюда назначение агента немальтийской юрисдикции для ведения процессуальной документации в связи с проведением судебных процессов в такой юрисдикции, должны быть не противоречащими закону и имеющими обязательную силу, а также быть приводимыми в исполнение решением мальтийских судов.
Т.е. основной смысл: ежели этот немальтийский ипотекополучатель попробует сослаться на подчиненность не юрисдикции Мальты, а иной какой-то, то он обязан явно указать агента для ведения судебных дел в такой юрисдикции, а оба эти взаимозависимых шага должны "запускаться" решением мальтийского суда.
Удач!
Т.
Selected response from:

ttagir
Local time: 07:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4см. ниже
ttagir


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
СКОРЕЕ ТАК: как признание Заемщиком в Поручительных Документах (помимо Договора о предоставлении ипотечного кредита под залог движимого имущества [тут я не могу чего-то советовать, Вам виднее...]) его подчинения юрисдикции немальтийских судов, так и вытекающее отсюда назначение агента немальтийской юрисдикции для ведения процессуальной документации в связи с проведением судебных процессов в такой юрисдикции, должны быть не противоречащими закону и имеющими обязательную силу, а также быть приводимыми в исполнение решением мальтийских судов.
Т.е. основной смысл: ежели этот немальтийский ипотекополучатель попробует сослаться на подчиненность не юрисдикции Мальты, а иной какой-то, то он обязан явно указать агента для ведения судебных дел в такой юрисдикции, а оба эти взаимозависимых шага должны "запускаться" решением мальтийского суда.
Удач!
Т.


ttagir
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Спасибо вам огромное!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search