KudoZ home » English to Russian » Law (general)

public service interpreter

Russian translation: переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:public service interpreter
Russian translation:переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам
Entered by: engrussger
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:54 Oct 26, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / interpreting
English term or phrase: public service interpreter
This seems to be a peculiarly British phenomenon instead of the sworn translators/interpreters (заверенные переводчики) common in most other countries. A psi is listed in the National Register of Public Service Interpreters and is entitled to provide services for the police, courts, local councils, etc.
engrussger
переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам
Explanation:
что-то более короткий вариант пока не "рождается"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-26 13:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

National Register of Public Service Interpreters - Национальный реестр переводчиков, специализирующихся в публичном секторе

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

или скорее,
Национальный реестр переводчиков с правом работы в публичном/общественном секторе

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

... все равно "коряво" выходит :)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-26 13:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Национальный реестр переводчиков, допущенных к оказанию услоуг в публичном/общественном секторе

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 15:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

In relation to Michael Tobvin's remark:

Мне кажется, что акцент на оказание услуг НАСЕЛЕНИЮ или работа с населением приводит к узкому толкованию данного термина в предлагаемой интерпретации.

Я не настаиваю на том6 что мой вариант является самым подходящим. Тем не менее, смысл здесь в том (на мой взгляд), что конкредитный переводчик допущен к оказанию услуг государственным и общественным организациями и учреждениям. Понятно, что, одно из направлений работы таких организаций - это взаимодействие с населением или даже их функция заключается в обеспечении безопасности населения и т.д. Тем не менее, не стоит забывать, то помимо населения, такие "публичные" структуры наряду с населением взаимодействуют еще и с юридическими лицами, а зачастую и с аналогичными структурами в решении повседневных вопросов. Кроме того, не стоит забывать об обмене опытом (в том числе международным) между такими оргаизациями. В последнем случае, услуги переводчика тоже согут оказаться необходимыми. Соответственно, акцент здесь должен быть на то, что конкретный переводчик обладает знаниями, навыками и опытом, необходимыми для оказания соответствующих услуг указанным организациям. Он может быть сертифицирован или аттестован такими учреждениями/организациями или просто включен в соответствующий перечень по результатам иных проверок квалификации.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 16:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for incorrect spelling: 'Michael Tovbin's'
I apologise for the typo!
Selected response from:

Nadezhda Kirichenko
Local time: 21:54
Grading comment
This hits the nail on the head semantically, but in an interpreting situation I might sometimes be tempted to sacrifice accuracy for the sake of brevity, and indeed comprehensibility, and say prisyazhny perevodchik.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам
Nadezhda Kirichenko
4 +1переводчик в госслужбах, оказывающих услуги населению
Michael Tovbin
4 +1переводчик, зарегистрированный в публично-правовой структуре
Katia Gygax
3переводчик общественных государственных служб
Iren Dragan
3переводчик от муниципалитета
Leniana Koroleva


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
переводчик общественных государственных служб


Explanation:
Нашла такой вариант.

Iren Dragan
Ukraine
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 90

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: Chto takoe obshestvennaya gosudearstvennaya sluzhba?
40 mins
  -> http://www.helenaelmasri.homestead.com/languages01.html
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
переводчик в госслужбах, оказывающих услуги населению


Explanation:
Здесь дело не в том, что он работает или допущен к работе в госструктурах, а в том, что это те госструктуры, которые заняты оказанием услуг населению, работой с населением (я тоже работаю с госструктурой, но не являюсь public service, поскольку "моя" госструктура услуг населению не оказывает).

Надо постараться не путать public service (госдуарственную службу) и public services (предоставление услуг населению, обслуживание населения). Здесь, из-за грамматических правил английского языка может возникнуть путаница.

Michael Tovbin
United States
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  The Misha: I don't think your interpretation is correct here. This seems to be merely a professional designation, like a CPA. and has nothing to do with government/public service employment. They are probably all independent contractors anyway.
6 mins
  -> I think your interpretation of what I wrote is incorrect. I never said they were employed by the public sector. I wrote they worked (practiced) in industries that offer services to the publc - police, hospitals, courts

agree  protolmach: переводчик, работающий (или получивший аттестацию для работы) в организациях/службах социального обеспечения (услуг)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам


Explanation:
что-то более короткий вариант пока не "рождается"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-26 13:12:44 GMT)
--------------------------------------------------

National Register of Public Service Interpreters - Национальный реестр переводчиков, специализирующихся в публичном секторе

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

или скорее,
Национальный реестр переводчиков с правом работы в публичном/общественном секторе

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:54 GMT)
--------------------------------------------------

... все равно "коряво" выходит :)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-10-26 13:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Национальный реестр переводчиков, допущенных к оказанию услоуг в публичном/общественном секторе

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 15:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

In relation to Michael Tobvin's remark:

Мне кажется, что акцент на оказание услуг НАСЕЛЕНИЮ или работа с населением приводит к узкому толкованию данного термина в предлагаемой интерпретации.

Я не настаиваю на том6 что мой вариант является самым подходящим. Тем не менее, смысл здесь в том (на мой взгляд), что конкредитный переводчик допущен к оказанию услуг государственным и общественным организациями и учреждениям. Понятно, что, одно из направлений работы таких организаций - это взаимодействие с населением или даже их функция заключается в обеспечении безопасности населения и т.д. Тем не менее, не стоит забывать, то помимо населения, такие "публичные" структуры наряду с населением взаимодействуют еще и с юридическими лицами, а зачастую и с аналогичными структурами в решении повседневных вопросов. Кроме того, не стоит забывать об обмене опытом (в том числе международным) между такими оргаизациями. В последнем случае, услуги переводчика тоже согут оказаться необходимыми. Соответственно, акцент здесь должен быть на то, что конкретный переводчик обладает знаниями, навыками и опытом, необходимыми для оказания соответствующих услуг указанным организациям. Он может быть сертифицирован или аттестован такими учреждениями/организациями или просто включен в соответствующий перечень по результатам иных проверок квалификации.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-26 16:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for incorrect spelling: 'Michael Tovbin's'
I apologise for the typo!

Nadezhda Kirichenko
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 303
Grading comment
This hits the nail on the head semantically, but in an interpreting situation I might sometimes be tempted to sacrifice accuracy for the sake of brevity, and indeed comprehensibility, and say prisyazhny perevodchik.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dilshod Madolimov
5 mins
  -> спасибо

neutral  Michael Tovbin: главная суть не в том, что он оказывает услуги государственным структурам, а в том, что он оказывает услуги при работе их с населением//Обязательно - полиция, медицина, суды
24 mins
  -> не обязательно

agree  The Misha: I think you cam closest. I would say ... общественным и госудурственным организациям
43 mins
  -> cheers!

agree  koundelev: госсектору
15 hrs
  -> cheers!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
переводчик от муниципалитета


Explanation:
since it`s normally a town council who invites a public service interpreter

Leniana Koroleva
United Kingdom
Local time: 21:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
переводчик, зарегистрированный в публично-правовой структуре


Explanation:
Вот здесь это уже было: http://www.proz.com/kudoz/372528

Причем sworn translators - это присяжные переводчики, а ваши public service это переводчика, зарегистрированные в качестве таковых при одном из юр. лиц публичного права, например, суди или местной полиции. Они не могут сами заверять свои документы. На постоянной службе ни те, ни другие, не состоят. Регистрация означает, что данная структура его услуги рекомендует и в нескольких официальных окошечках его имя вывешивает.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-10-26 13:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

ПереводчикИ, пардон.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-26 21:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Похоже, что вопрос запутывается. Эти переводчики не числятся на работе ни в суде, ни в полиции. Они обеспечивают населению в случае необходимости возможность общения с этими и другими подобными организациями. Имеется в виду устное общение или подача документов. Речь идет о разовых заказах. Лично я зарегистрирована в трех судах, полиции и записи актов гр. состояния. Это не означает, что я там работаю. Это означает, что периодически я получаю заказы от этих организаций и от граждан, которым надо перевести документы для подачи в эти организации. Личной печати у меня нет, мою подпись заверяет нотариус или служба легализации гос. канцелярии. По-английски я называюсь public service translator and interpreter а по-французски traductrice agréée par l'Etat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2007-10-30 20:13:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Уполномоченным может быть кто угодно, для этого часто даже диплома не спрашивают и вообще никаких бумаг. Ключевым словом является регистрация в гос. структуре.

Katia Gygax
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
7 hrs
  -> Спасибо, Эрика!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search