переводчик в госслужбах, оказывающих услуги населению
Explanation: Здесь дело не в том, что он работает или допущен к работе в госструктурах, а в том, что это те госструктуры, которые заняты оказанием услуг населению, работой с населением (я тоже работаю с госструктурой, но не являюсь public service, поскольку "моя" госструктура услуг населению не оказывает). Надо постараться не путать public service (госдуарственную службу) и public services (предоставление услуг населению, обслуживание населения). Здесь, из-за грамматических правил английского языка может возникнуть путаница.
| Michael Tovbin United States Local time: 10:18 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 50
|
|
16 mins confidence: peer agreement (net): +3 переводчик, уполномоченный оказывать услуги государственным (публичным) структурам
Explanation: что-то более короткий вариант пока не "рождается"
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-10-26 13:12:44 GMT) --------------------------------------------------
National Register of Public Service Interpreters - Национальный реестр переводчиков, специализирующихся в публичном секторе
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:18 GMT) --------------------------------------------------
или скорее, Национальный реестр переводчиков с правом работы в публичном/общественном секторе
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-10-26 13:14:54 GMT) --------------------------------------------------
... все равно "коряво" выходит :)
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-10-26 13:25:11 GMT) --------------------------------------------------
Национальный реестр переводчиков, допущенных к оказанию услоуг в публичном/общественном секторе
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-26 15:58:27 GMT) --------------------------------------------------
In relation to Michael Tobvin's remark: Мне кажется, что акцент на оказание услуг НАСЕЛЕНИЮ или работа с населением приводит к узкому толкованию данного термина в предлагаемой интерпретации. Я не настаиваю на том6 что мой вариант является самым подходящим. Тем не менее, смысл здесь в том (на мой взгляд), что конкредитный переводчик допущен к оказанию услуг государственным и общественным организациями и учреждениям. Понятно, что, одно из направлений работы таких организаций - это взаимодействие с населением или даже их функция заключается в обеспечении безопасности населения и т.д. Тем не менее, не стоит забывать, то помимо населения, такие "публичные" структуры наряду с населением взаимодействуют еще и с юридическими лицами, а зачастую и с аналогичными структурами в решении повседневных вопросов. Кроме того, не стоит забывать об обмене опытом (в том числе международным) между такими оргаизациями. В последнем случае, услуги переводчика тоже согут оказаться необходимыми. Соответственно, акцент здесь должен быть на то, что конкретный переводчик обладает знаниями, навыками и опытом, необходимыми для оказания соответствующих услуг указанным организациям. Он может быть сертифицирован или аттестован такими учреждениями/организациями или просто включен в соответствующий перечень по результатам иных проверок квалификации.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-10-26 16:00:09 GMT) --------------------------------------------------
Sorry for incorrect spelling: 'Michael Tovbin's' I apologise for the typo!
| Nadezhda Kirichenko Local time: 16:18 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 303
|
| | Grading comment This hits the nail on the head semantically, but in an interpreting situation I might sometimes be tempted to sacrifice accuracy for the sake of brevity, and indeed comprehensibility, and say prisyazhny perevodchik. |
|
|
|