GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:25 Nov 4, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zoya Shapkina France | ||||||
Grading comment
|
notify this company of their addresses, names and seals уведомить эту омпанию о своих адресах, именах (фамилиях) и образцах печатей Explanation: б -------------------------------------------------- Note added at 7 мин (2007-11-04 11:32:47 GMT) -------------------------------------------------- "Компанию", конечно, пардон... Думаю, Вы правы насчёт образцов печатей -------------------------------------------------- Note added at 11 мин (2007-11-04 11:37:20 GMT) -------------------------------------------------- вместо "уведомить" столь же неплохо (т.е. не менее казённо...) звучит и "предоставить сведения о..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
notify this company of their addresses, names and seals должны сообщить этой Компании свои адреса, названия и предоставить образцы печатей Explanation: ИМХО речь не идет о физических лицах, поэтому в данном случае не *фамилии\имена* и названия компаний |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.