KudoZ home » English to Russian » Law (general)

The indefinable Corrupt Intention

Russian translation: не поддающееся описанию (точному определению) преступное намерение

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The indefinable Corrupt Intention
Russian translation:не поддающееся описанию (точному определению) преступное намерение
Entered by: Michael Tovbin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:44 Nov 9, 2007
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: The indefinable Corrupt Intention
Bribery: Actus Rea and Mens Rea
Quid Pro Quo: Advantage in Return for illegal Gratifications
The indefinable Corrupt Intention

Весь контекст

Спасибо!
Zoya Askarova
Singapore
Local time: 06:06
не поддающееся описанию (точному определению) преступное намерение
Explanation:
или намерение совершить акт коррупции

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-11-11 01:43:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Переводить corruption словом "взятка" - распространенная переводческая ошибка - перевод более общего понятия при помощи слова, обозначающего частность.

Конечно, любой перевод можно улучшать бесконечно. Вероятнее всего, спрашивающий написал не точно так, как у меня. Мы здесь только идеи подкидываем, а не выдаем совершенные чеканные фразы.

Между прочим, закавыченный поиск на "акт коррупции" (то есть без учета словоформ) дает 248 документов, в том числе ООНовских. Так что, выражение благополучно существует.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-11-11 01:45:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А indefinable можно было бы еще перевести словами "неоформленное" или "не оформившееся", "безотчетное", но эти слова стилистически не очень подходят, хотя по смыслу - соответствуют.
Selected response from:

Michael Tovbin
United States
Local time: 17:06
Grading comment
Всем большое спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5неопределимое (скрытое, завуалированное) коррупционное намерение
Michael Kislov
4 +1не поддающееся описанию (точному определению) преступное намерение
Michael Tovbin
4неформулируемое (явно) намерение дать/получить взятку
cheeter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
the indefinable corrupt intention
неопределимое (скрытое, завуалированное) коррупционное намерение


Explanation:
ю

Michael Kislov
Russian Federation
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the indefinable corrupt intention
неформулируемое (явно) намерение дать/получить взятку


Explanation:
В УК есть преступление "получение взятки" (ст. 290), есть преступление "дача взятки" (ст. 291).

В юр. текстах есть формулировка "дела о взяточничестве и коммерческом подкупе", но нет формулировок со словом "коррупция".

Corruption - это именно взяточничество и подкуп, и ничего другого. Коррупция - это стопроцентный синоним этих терминов, введенный способом транслитерации. Но в российской уголовной терминологии это было и остается "взяточничеством и подкупом". В УК РФ нет состава преступления с термином "коррупция".

Indefinable тут введен, чтобы показать отсутствие прямого вымогательства (а это отягчающее обстоятельство в случае с дачей и получением взятки): человек не формулирует просьбу дать/взять взятку, но совершает определенные действия (из которых становится понятно его намерение).

cheeter
Local time: 01:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 229

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Tovbin: у indefinable только одно значение - http://www.merriam-webster.com/dictionary/indefinable . Quid pro quo, скорее - преступный сговор. См. далее в моем ответе. Места мало.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the indefinable corrupt intention
не поддающееся описанию (точному определению) преступное намерение


Explanation:
или намерение совершить акт коррупции

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2007-11-11 01:43:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Переводить corruption словом "взятка" - распространенная переводческая ошибка - перевод более общего понятия при помощи слова, обозначающего частность.

Конечно, любой перевод можно улучшать бесконечно. Вероятнее всего, спрашивающий написал не точно так, как у меня. Мы здесь только идеи подкидываем, а не выдаем совершенные чеканные фразы.

Между прочим, закавыченный поиск на "акт коррупции" (то есть без учета словоформ) дает 248 документов, в том числе ООНовских. Так что, выражение благополучно существует.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-11-11 01:45:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А indefinable можно было бы еще перевести словами "неоформленное" или "не оформившееся", "безотчетное", но эти слова стилистически не очень подходят, хотя по смыслу - соответствуют.

Michael Tovbin
United States
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 50
Grading comment
Всем большое спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax: "Точному определению" звучит "терминологичнее". Я думаю, это факт преднамеренности, кот. не попадает ни в какую известную категорию.
4 hrs

agree  xxxTatiana N.: перевод точно передает текст оригинала, только вот что грустно - как же человека можно осудить за преступление, в котором один из главных элементов, преступное намерение, не поддаётся точному определению...
19 hrs

disagree  cheeter: формулировка и перевода, и пояснения оставляют желать лучшего. - а выражение "акт коррупции" вообще не имеет права на жизнь. свой ответ привожу ниже.
1 day14 hrs
  -> критика должна быть конкретной. В противном случае, позиция критикующего слабовата. А лучше всего - предложить что-нибудь свое. Так, для наглядности и для примера.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by Michael Tovbin:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search